Ван Минь
34-летняя Ван Минь – преподаватель русского языка в одном из университетов города Цзинань провинции Шаньдун. В 2005 году она училась в китайской магистратуре и в качестве студента по обмену отправилась на учебу в Российский университет дружбы народов сроком на один год. 10 лет спустя, Ван Мин, которая уже стала мамой пятилетнего ребенка, снова решила поехать в Россию, чтобы учиться в аспирантуре.
34岁的王敏是山东济南一所高校的俄语教师。2005年,当时还在国内读硕士研究生的她作为交换生去俄罗斯人民友谊大学(Peoples’ Friendship University of Russia)交流学习了一年。十年后,已是一个五岁孩子母亲的王敏再次选择了去俄罗斯攻读博士学位。
Ван Минь так рассказывает о своем первоначальном намерении поехать в Россию на учебу: «В основном ради необходимости повышения своих профессиональных навыков и уровня образования. Все-таки, начиная с университета, моя специальность – «Русский язык и литература», надеюсь, что смогу совершенствоваться и дальше. К тому же, мой опыт обучения за рубежом 10-летней давности породил в моем сердце тягу к России. На этот раз мне посчастливилось установить контакт с уважаемым профессором из Пермского государственного университета, достаточно авторитетным в сфере языкознания, который согласился стать моим руководителем, поэтому я без колебаний решила поехать в Россию, чтобы учиться в аспирантуре.
谈到这次去俄罗斯学习的初衷,王敏对记者说:“主要是提高自己的专业能力和学历水平的需要。毕竟从大学时所读的专业就是俄语语言文学,希望能进一步提高自己。而且,十年前的留学经历使我对俄罗斯一直心怀向往。这次又有幸联系到了彼尔姆国立大学(Perm State University)语言学研究中比较有威望的老教授来做我的导师,因此义无反顾地决定来俄攻读博士学位。”
Ван Минь в российской аудитории
王敏在俄罗斯课堂上
Чувства, которые испытывает Ван Минь по поводу обучения за рубежом в этот и прошлые разы, сильно отличаются, так как разными являются время обучения, города, где находятся университеты, статусы во время учебы. «Говоря об обучении как таковом, 10 лет назад я была студентом по обмену, учебная нагрузка была относительно небольшой, большую часть времени я копалась в библиотеке, собирая материал для написания магистерской диссертации. На этот раз, когда я приехала в Россию для получения степени кандидата наук, передо мной встала необходимость справляться с плотным расписанием занятий, семинарами, домашними заданиями, конференциями, а также энергично готовиться к трем кандидатским экзаменам: философии, английскому языку и специальности». Если говорить с точки зрения обучения за рубежом, «в первый раз мой социальный круг был невелик, было очень мало возможностей прочувствовать российскую жизнь. В этот раз у меня появилось больше возможностей глубже понять жизнь местных российских жителей, потому что там, где я учусь, есть друзья и учителя – россияне, с которыми я познакомилась раньше. К примеру, здесь я вновь встретилась со своим первым иностранным преподавателем, которого я знала 10 с лишним лет назад, два раза ходила к ней в гости, посмотрела на обстановку российского дома, попробовала настоящие российские блюда и напитки».
两次留学生活因为时间不同、学校所在城市不同、留学时的身份不同,给王敏的感受还是很不一样的。“从学习本身来说,十年前作为交流生,学业压力相对较少,大部分时间是泡在图书馆,搜集硕士论文写作的资料。而这次来俄攻读博士学位,首先面临的问题就是要应付安排得满满的课程、课堂讨论、课下作业、研讨会,以及紧锣密鼓地准备读博期间的三个考试:哲学、英语和专业课。”而从留学经历来说,“第一次留学时生活圈子比较小,很少有机会真正体验俄罗斯生活。而这次因为在留学的地方有之前熟识的俄罗斯老师和朋友,所以有了更多机会可以更深入的了解俄罗斯当地人的生活。比如,在这里跟十几年前的第一个外教再次重逢,两次去外教家做客,见识了俄罗斯的家装风格,品尝了地道的俄罗斯饮食。”
- Очерк: воплощение "африканской мечты" не за горами
- Вышла в свет книга «Си Цзиньпин по ступеням китайской мечты»
- 【每日一句】Легче всего осуществимы те мечты, в которых не сомневаются. 从未被置疑过的梦想最易实现。
- Китай намерен приложить усилия к осуществлению мечты африканских стран о сети высокоскоростных железных дорог
- Лян Хайшань : «Изучение русского языка - это начало моей мечты»