【早间新闻】2016年01月12日·三分钟双语快讯
2016-01-12 10:14:47

  【В Китае·国内】

  1)СМИ: китайская госкомпания вместе с SPG может купить у "Роснефти" долю в Таас-Юряхе.

  媒体报道:中国一国企,可能与斯凯兰石油集团(SPG)联手,共同从“俄罗斯石油公司”手中,购买塔斯-尤里亚赫公司的股份。

  Одна из китайских государственных компаний ведет переговоры об участии в сделке по покупке Skyland Petroleum Group (SPG) 29% доли в ООО "Таас-Юрях Нефтегазодобыча" у "Роснефти", сообщает агентство Bloomberg со ссылкой на президента SPG Дэвида Робсона.

  彭博社援引SPG集团总裁大卫·罗宾逊的话报道,中国某个国有企业,将参与斯凯兰石油集团(SPG)购买“俄罗斯石油公司”持有的“塔斯-尤里亚赫石油天然气开采有限公司”的29%股权的交易,所进行的谈判。

  2)Китай модернизирует крупнейший порт на Кубе.

  中国将对古巴最大的港口进行现代化改造。

  3)UBS удвоит штат китайского подразделения течение 5 лет.

  瑞银集团(USB)在5年内将中国部门的人员翻一番。

  UBS Group удвоит штат в Китае в течение следующих пяти лет, заявил главный исполнительный директор банка Серджио Эрмотти в интервью Bloomberg Television. Таким образом, китайское подразделение UBS добавит порядка 600 новых сотрудников. Руководство банка полагает, что период высокой волатильности финансовых рынков КНР является благоприятным для развития операций UBS в этой стране.

  银行首席执行官塞尔吉奥·埃尔莫迪在接受彭博电视台的采访时称,瑞银集团(USB)下一个5年内,将把中国员工团队扩大一倍。因此,瑞银集团的中国子公司将新增加约600名新员工。银行管理层认为,中国金融市场高波动性的时期,对于瑞银业务在这个国家的发展,是有利的。

  4)Китай продолжит строительство высокоскоростных железнодорожных магистралей.

  中国将继续建造高速铁路干线。

  5)Китай официально начал работу над технологией 5G

  中国官方启动5G通信技术的研发

  Министерство промышленности и информационных технологий Китая начали работы по разработке и тестированию технологий 5G.

  中国工信部已启动5G技术的研发与试验。

  По словам ИА "Синьхау", испытания 5G будут проводиться, начиная с первого квартала 2016 года до 2018 года включительно. План работы поделен на три части: тестирование основных технологий 5G, верификация программы 5G и проверка систем 5G.

  据新华社报道,将进行5G试验,从2016年第一季度起到2018年。该项工作分为3个阶段:5G关键技术测试、5G技术方案验证,和5G系统检查。

  6)Япония хочет убедить Россию и Китай ввести санкции против КНДР

  日本试图说服俄罗斯和中国对朝鲜进行制裁

  Министр иностранных дел Японии Фумио Кисида намерен позвонить министру иностранных дел России Сергею Лаврову и главе МИД Китая Ван И, чтобы в личной беседе убедить своих коллег в необходимости действенных санкций против КНДР.

  日本外相岸田文雄准备致电俄外长拉夫罗夫和中国外长王毅,希望在一对一谈话中,说服两国外长,必须对朝鲜进行制裁。

  7)Новые "Звездные войны" вошли в тройку самых кассовых фильмов в истории

  新《星球大战》成为史上最卖座的三部电影之一

  Седьмой эпизод "Звездных войн" благодаря продажам билетов в первые выходные проката в Китае вышел на третье место по кассовым сборам в истории кино, сообщает Reuters со ссылкой на заявлении компании Walt Disney Co.

  路透社援引迪士尼公司发表的声明,根据在中国的首周末上座率票房成绩,《星球大战7》跻身电影史上最卖座电影榜第三名。

  8)Новый аэропорт Пекина станет самым большим в мире

  新建的北京机场将成为世界最大的机场。

  Строительство нового аэропорта в Пекине, расположенного в районе Дасин, будет завершено к 2040 г. Новый аэропорт в столице КНР займет первое место по величине в мире.

  计划在北京大兴区建设的新机场,将于2040年竣工。这座中国首都的新机场将成为世界上最大的机场。

  【В мире·国际】

  1)Владимир Путин объяснил, что не нарочно перепугал Ангелу Меркель своим лабрадором.

  普京解释说,他不是故意让自己的拉布拉多犬惊吓安格拉·默克尔(德国总统)。

  2)ВЭФ в 2016 году усилит работу на российском направлении.

  2016年世界经济论坛将加强在俄罗斯方向的工作。

  3)Секретный доклад НАТО: армия Афганистана не готова к боевым действиям.

  北约秘密报告:阿富汗军队没有做好战斗准备。

  Вооруженные силы Афганистана, получившие многомиллиардную финансовую помощь со стороны НАТО, не готовы к ведению боевых действий, сообщает Der Spiegel со ссылкой на секретный доклад военного блока.

  根据《明镜》周刊援引北约军事集团的秘密报告称,阿富汗军队已收到北约的数十亿美元的财政援助,但还没有做好战斗准备。

  4)Глава МИД Турции призвал Россию к спокойствию.

  土耳其外交部长要求俄罗斯保持冷静。

  5)Латвия жалуется, что Россия не хочет покупать шпроты.

  拉脱维亚抱怨,俄罗斯不想购买鳕鱼。

  6)Нападения беженцев на женщин вновь произошли в Германии

  在德国,再次发生了难民袭击妇女事件。

  7)Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова подтвердила планы участвовать в выборах генсека ООН

  联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃确定计划参选联合国秘书长。

  Она полагает, что имеет неплохие шансы, сказала сама Бокова в интервью болгарскому телевидению. Выборы генерального секретаря ООН запланированы на конец года, когда истекают полномочия нынешнего главы организации Пан Ги Муна.

  伊琳娜·博科娃在接受保加利亚电视台采访时表示,认为此次选举胜算较大。联合国秘书长选举计划在今年年底举行,届时现任联合国秘书长潘基文将结束任期。

  【Экономика·经济】

  1)СМИ: делегацию России на Давосском форуме-2016 возглавит Трутнев.

  媒体:特鲁特涅夫将率领俄罗斯代表团参加016年的在达沃斯论坛

  2) Путин ожидает постепенного подъема экономики РФ, несмотря на падение ВВП на 3,8% в 2015 г.

  普京期待着俄罗斯经济逐渐复苏,尽管在2015年国内生产总值(GDP)下降了3.8%。

  3)Эксперты назвали дату роста цен на нефть.

  专家们指出了油价上涨的日期。

  Исполнительный директор Международного энергетического агентства Фатих Бирол высказал предположение, что цены на нефть пойдут в рост к концу 2016 года.

  国际能源署的执行董事法迪赫·比罗尔预测,油价将在2016年年底开始增长。

  4)Яценюк: Украина не будет покупать у России газ по цене $212 за тысячу кубометров

  亚采纽克:乌克兰将不会购买每千立方米212美元的俄罗斯天然气。

  Украина не будет покупать газ у России по предложенной цене $212 за тысячу кубометров, поскольку в Европе она покупает дешевле, заявил премьер-министр Украины Арсений Яценюк, сообщает РИА "Новости".

  据俄新社报道,乌克兰总理阿尔谢尼·亚采纽克表示,乌克兰将不会购买每千立方米212美元的俄罗斯天然气,因为在欧洲购买的天然气价格更低。

  5)Валютные резервы Китая в 2015 году упали впервые с 1992 года

  2015年中国外汇储备自1992年来首次下跌。

  Москва. 11 января. INTERFAX.RU — Валютные резервы Народного банка Китая (НБК, центробанк страны) в 2015 году снизились впервые с 1992 года, сообщает агентство Bloomberg. Объем валютных резервов за прошедший год сократился на $513 млрд, составив на 31 декабря $3,33 трлн. Уменьшение резервов связано, в частности, с интервенциями, проводившимися Центробанком КНР на валютном рынке с целью поддержки юаня после августовской девальвации.

  国际文传1月11日莫斯科报道,据彭博社报道:2015年中国外汇储备自1992年来首次出现下跌。据12月31日数据,外汇储备为33300亿美元,15年全年减少5130亿美元。外汇减少的原因包括八月人民币贬值后央行出手干预,以支撑人民币。

  6)Экс-глава Лондонской нефтяной биржи прогнозирует снижение цены на нефть до $20 за баррель

  伦敦石油交易所前主管克里斯·库克预计石油价格将跌至每桶20美元。

  7)Курс доллара на открытии торгов поднялся выше 76 рублей

  美元汇率开盘上涨突破76卢布。

  【Политика·政治】

  1)Санкции Запада в ответ на справедливое воссоединение Крыма с РФ - это глупое и вредное решение. Такое мнение высказал президент РФ Владимир Путин в интервью немецкому изданию Bild, отметив при этом, что санкции несут и позитивный эффект.

  西方针对克里米亚公正回归俄罗斯所做的制裁,是一个愚蠢、有害的决定。这是俄罗斯总统弗拉迪米尔·普京接受德国《图文报》采访时表达的观点,他并指出,制裁也给俄罗斯带来了积极的效果。

  2)Россия готова искать с Западом компромиссы, но лишь на основе международного права, заявил президент Владимир Путин.

  总统弗拉迪米尔·普京宣布:俄罗斯准备寻求与西方国家达成妥协,但唯有在国际法的基础上。

  Вы меня спросили: ваш покорный слуга ? друг или не друг? Отношения между государствами строятся немножко по-другому, не как отношения между людьми. Я не друг, не невеста и не жених, я президент Российской Федерации. 146 миллионов человек – у этих людей есть свои интересы, и я обязан их отстаивать. Мы готовы это делать не конфронтационно, мы готовы искать компромиссы, но, конечно, на базе международного права, единообразно всеми понимаемого, - ответил Путин немецкому изданию Bild на вопрос о сотрудничестве России и западных государств после присоединения Крыма.

  “您问我,是你的卑微的仆人?朋友或不是朋友?国与国之间建立关系,并非这样比喻的,并不像人与人之间的关系,我不是朋友,不是未婚妻,也不是未婚夫,我是俄联邦的总统。1.46亿人——这些人都有自己的利益,而我必须维护他们,我们已经准备好,要做这些,又不引起冲突,我们准备作出妥协,但是,当然是在国际法的基础上,就是大家共同理解的国际法“ - 普京对德国《图文报》谈到克里米亚加盟后,俄罗斯和西方之间合作的问题时,做出了上述回答。

  Вы знаете, российское население прекрасно чувствует и сердцем, и умом понимает, что происходит. Наполеон как-то сказал, что справедливость ——это воплощение Бога на земле. Вот воссоединение Крыма с Россией —— это справедливое решение, - добавил глава государства.

  “你知道,俄罗斯人感觉良好,并用头脑和智慧,理解正在发生什么。拿破仑曾经说过,公正是上帝在人间的化身。而克里米亚回归俄罗斯,就是一个公正的决定。” ——这位国家元首说。

  Он также заявил, что последовавшие за присоединением Крыма европейские санкции ошибочны и направлены не на поддержку Украины, а на сдерживание роста возможностей России.

  他还表示,克里米亚回归俄联邦后,欧洲的制裁是错误的,不是对乌克兰的支持,而是为了遏制俄罗斯能力的上升。

  Что касается реакции наших западных партнёров - мне кажется, она была ошибочной и направлена не на поддержку Украины, а на сдерживание роста возможностей России. Мне кажется, что этого не следует делать, в этом и заключается главная ошибка, а нужно, наоборот, использовать возможности друг друга для взаимного роста, для совместного решения проблем, перед которыми мы стоим, - сказал Путин.

  “对于我们的西方伙伴的反应- 我认为这是一个错误,那不是对乌克兰的支持,而是遏制俄罗斯的增长机会。在我看来,不应该做这么做,这是主要的错误。相反,为共同应对我们所面临的问题,我们应该利用彼此的机会,谋求共同发展“ ——普京说。

  3)НАТО уселось на трон и усугубило проблемы Европы — Путин

  普京:北约坐在了皇位,却加重了欧洲危机。

  Президент РФ Владимир Путин упрекнул НАТО в желании "царствовать" в Европе, что усугубило кризисы. Отвечая на вопрос немецких журналистов, он заявил о негативном характере членства стран Восточной Европы в военном альянсе. "Что, разве в уставе написано, что НАТО обязано принимать всех, кто захочет? Нет. Нужны критерии, нужны условия", — сообщил Путин в интервью Bild.

  俄罗斯总统普京指责北约意图在欧洲称王,这加重了欧洲危机。普京在回答德国记者提问时,指出了东欧成员国在该军事联盟中的被动形势。普京在接受采访时表示:“难道北约章程上写着:谁想加入北约,北约就必须接受他吗?不是的,需要有标准、有条件。”

  4)Меркель отменила поездку на экономический форум в Давосе.

  默克尔取消达沃斯经济论坛之行。

  Канцлер Германии Ангела Меркель отменила свою поездку на Всемирный экономический форум в швейцарском Давосе, который пройдет 20-23 января 2016 года, сообщает Financial Times. Решение было принято после беспорядков, организованных во время праздников в нескольких немецких городах. Министр юстиции Германии Хайко Масса назвал нападения "новым уровнем организованной преступности".

  德国总理默克尔已取消出席2016年1月20-23日举行的瑞士达沃斯经济论坛行程。做此决定,是因为新年节日期间,德国部分城市发生的数起有组织的骚乱。德国司法部长海科·马斯称这些攻击为“有组织犯罪的新程度”。

  5)Клинцевич призвал не устраивать акций устрашения КНДР и дождаться резолюции Совбеза ООН

  克林采维奇呼吁各方勿对朝进行威慑行动、等待联合国安理会的决议。

  МОСКВА, 10 января. /ТАСС/. Первый заместитель председателя комитета Совета Федерации по обороне и безопасности Франц Клинцевич считает, что всем обеспокоенным ядерными испытаниями КНДР странам следует дождаться резолюции Совбеза ООН и не предпринимать односторонних действий против Пхеньяна. Об этом он заявил 10 января журналистам, комментируя сообщение о направлении в регион американского стратегического бомбардировщика В-52.

  塔斯社1月10日莫斯科报道,俄罗斯联邦委员会国防和安全委员会第一副主席弗朗茨?克林采维奇,在回应记者,评价关于美国向朝鲜半岛派遣В-52战略轰炸机时表示,所有受朝鲜核试验影响的国家都应等待联合国安理会的决议,不应采取单方面行动反对平壤。

Автор :    Источник : 译酷俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: