中文简体 | 中文繁体 | English | |
中国·东北网>russian>Новости>В пров.Хэйлунцзян
Относительно литературы русской эмиграции в Китае
http://www.partnery.cn   2015-10-15 13:37:15

 Автор доклада: Ли Яньлин Академик РАН - Путин лично вручил ему Орден Дружбы

 О КВЖД

 Чтобы правильно понять литературу и культуру русской эмиграции в Китае, прижде всего мне придётся рассказать о КВЖД немножко.

 О КВЖД было много обсуждений. Моя точка зрения такова: эту железную дорогу построили Россия и Китай совместными силами.

 Со стороны России сказать, цель строительства КВЖД заключается в том, чтобы одержать верх над Японией в борьбе за сферу влияния на Северо-Востоке Китая.

 Со стороны Династии Цин сказать, её две политики сыграло решающую роль. Одна из них была тем, что Династия Цин давно хотела строить большую железнею дорогу на Северо-Востоке Китая. -- В 1980 году министр Ли Хончжань и премьер-министр Луань Куан вместе поддали мемориал императору о срочном строительстве северо-восточной железной дороги. Только от подготовки церемонии дня рождения императорши-матери Ситайхау и поражения в китайско-японской войне перестали строить на Шаньхайгуане. И другая из них -- это осуществление курса“Соединеня с Россией и сопротивления Японии”.

 Таким образом в корне сказать,хотя цели постройки КВЖД оказались не одинаковыми, но политики по строительству КВЖД Китая и России совпадали друг с другом.

 В самом деле в начале строительства КВЖД Китай положил 300 килограммов серебра в капиталовложение. Вот во-первых. Во-вторых, 200 тысяч рабочих, не включая техников и инженеров, были китайцми. Посмотрите большой альбом с тысячами фотографиями, который составил и издал Музей провинции Хэйлунцзян и всё узнаёшь.

 Благодаря постройке КВЖД Северо-Восток Китая приобрёл Большую железнодорожную магистраль, которая намного сдвинула развитие экономики, культуры и общества Северо-Востока Китая. Именно от постройки КВЖД появился ряд крупных городов на Северо-Востоке Китая, то есть Харбин, Чанчунь, Далян, Цицикар и т.д.

 По моей точке зрения в это время возникли Экономика КВЖД и Экономический пояс КВЖД.

 И в то время КВЖД стала основой для жизни русских эмигрантов.

 Русские эмигранты принесли Китаю передовую культуру: науку, технику, оперу, балет, картину маслом, кинофильм, западную медицину и современную медию.

 Литература и культура русской эмиграции в Китае были активными и полезными для Северо-Востока Китая.

 О литературе русской эмиграции в Китае

 Литература и культура русской эмиграции и литература и культура внутри т ерритории России -- все они являются частями литературы и культуры России в целом.

 Почему 12 лет тому назад я выдвинул то, что существовал харбинский серебрянный век литературы русской эмиграции в Харбине?

 Причина была такова:

 Время существования литературы русской эмиграции -- это от 1898 года до 1945 года. Это время как раз совпадало с двумя временами литературы внутри территории России: то есть временем от конца 19 века до 1915 года или середины 20тых годов и временем социалистического реализма.

 Значит, когда серебрянный век в России уже кончился, а в Харбине серебрянный век продолжал всё своё дальше. Здесь были и символизм, и акмеизм, и футуризм и так далее. -- Вот именно харбинский серебрянный век.

 Харбинские писатели и поэты не только не принадлежали социалистическому реализму, но и шли вразрез с ним, действовали наперекор. -- Тут вознико одно литературное течение, именно харбинский критический реализм.

 Литературная критика является не аналитической. Она главным образом путём обнажения, сюжетов и лиризма осуществляет свою критику. --Поэтому у произведений русских эмигрантов было много критик: жалоба на внутренние смуты, порицание красного терроризма, крик за свою судьбу.

 Их критика была направленна на большое очищение Сталина, на ошибки октябрьской революции...

 Октябрьская революция сбросила большое количество интеллигентов, белых воинов, чиновников, фабрикантов, коммерсантов, помещиков и пока не подавленных так называемых контрреволюционеров в бездонную пропасть. -- Именно они стали общественной основой харбинского критического реализма.

 «Через океан», «Переходя границу» наиболее представительского поэта Арсения Несмелова именно являются произведениями харбинского критического реализма.

 «Русский!» — От голода и от страха

 Прет бесшабашно на рожон.

 Нету причины ни петь, ни ахать —

 Воздух их родины заражен.

 Это судёнышко — сыпнотифозный,

 С койки своей убежавший в бреду.

 Путь его к гибели неосознан:

 «Без покаяния пропадут!»

 Тут Арсений Несмелов рассказывает о том, что в 1922 году группа русских на маленьком пароходе Казан ехала через Тихий океан в Америку. Герои бились отчаянно, проклинали, кричали, обвиняли...

 Да, русские эмигранты были горькими, плачущими.

 И поэтому я нескоько лет назад написал, что литература русской эмиграции была литературой с душевной травмой. Излогая стихи Лидии Хаиндловы, я много лет назад сказал, что стихи её были плачущими стихами. Если бы не громко расплакались, то, минимум, глотали бы слёзы.

 А почему я увенчал все свои термины названием Харбин?

 Потому что Харбин -- это колыбель литературы русской эмиграции в Китае. Большинство из тех писателей и поэтов, творческое дело которых оживилось в 30 годах в Шанхае, переселились в Шанхай из Харбина. -- И поэтому литература русской эмиграции в Шанхае была продолжением литературы русской эмиграции в Харбине.

 Дальше. Надо сказать, литература русской эмиграции в Китае уже стала самостоятельным литературным явлением, стала различной от внутрироссийской литературы.

 Потому что кроме литературного течения, её лейтмотивом было изгнание. Их жизнь была жизнью в изгнании. Радость или грусть, веселье или гнев -- всё было тем самым настроением в изгнании. Их темы были или испытанием в пути изгнания, или мыслью и чевством после селитьбы в Харбине.

 Поэтому данная литература ,по сравнению с литературой внутри России, является другим голосом, является другой мелодией. Разница между ними заключается и в том, что по сравнению с литературой внутри России, литература русской эмиграции была свободной, никакого запрета не терпела. Писатели и поэты писали, что хотели писать. Она была действительной, а не искажённой.

 Также она является другим зеркалом, которое отразило одну эпоху Советского Союза. --Именно в этом заключается великая ценность литературы русской эмиграции в Китае.

 По мосштабу сказать, литература русской эмиграции в Китае также является самостоятельным литературным явлением. Она имела 250 писателей и поэтов. Только десятитомник «Литература русской эмиграции в Китае» собрал больше ста писателей и поэтов.

 Данная литература является литературой сочетания русской культуры с китайской культурой.

 Китайская культура совсем различна от русской. Надо сказать, что между ними существовало много разниц: по философии, по литературе, по искусству, по религии, по обычаю, по истории, по психологии...

 Много литературных произведений получило влияние у китайской культуры. У многих произведений были китайские темы, даже китайские философские идеи. Например, произведения Валерия Перелешина имели много китайских тем, у которых нашлись китайские пейзажи, китайские достопримечальности, Сунгари, Пекин, Ханчжчоу, также Китайская культура, китайские местные условия и нравы, китайская религия... Чего только не было. А роман «Великий Ван» основоположника мировой экологической литературы Николая Байкова был полон будизма и даосизма Китая и т.д.

 Подобных стихов было много, больше не расскажу.

 Кроме вышесказанных причин ещё одна причина тут действовала, то есть то, что много харбинских литераторов выросли в Китае. Например: Знаменитый поэт Валерий Перелешин приехал в Харбин в 7 лет. Знаменитая поэтесса и танцорка Лариса Антерсен приехала в Китай в 8 лет.

 В известной степени литература русской эмиграции является и китайской литературой.

 Литература русской эмиграции в Китае является драгоценностью в истории мировой культуры, вляется единственной, является неповторимой, является развитием русской литературы и культуры.

 Культура русской эмиграции стала одним большим своеобразием Харбина и провинции Хэйлунцзчн.

 Как сказать? Надо сказать,что культура без своеобразия является бедарной и заурадной, к которой люди равнодушно относятся, является бессмысленной.

 Последний русский эмигрант Заика несколько лет назад организавал встречу старых харбинских русских в гостинице Мадерн, на которой присутствовало больше ста мужчин и женщин. Я по приглашению выступил с речью. Когда я сказал: Не кто иной, как ваши предки вместе с китайцами построили этот великий город Харбин, вспыхнули бурные аплодисменты и некоторые даже плакали. -- Значит,они от всей души любят Харбин, как свою вторую родину.

 Своеобразная культура Харбина является узловой связкой и мостом для соотношения между Харбином и Россией.

 В настоящее время, когда всестороннее стратегическое партнёрство сотрудничества Китая и России достигло самого хорошего уровня, когда строительство “Однин пояс и одна дорога” находится на подъёме, культура русской эмиграции даёт нам положительную энергию.

 Поэтому старые дома русской эмиграции никак больше разрушить нельзя!

 Если разрушенное здание яаляется зданием исторического значения, то надо его восстановть решительно!! Трамвай у проспекта Цяньмэньдацзе уже восстановили, старые ворота Университета Цинхуа также восстаговили.

 -- С виду не очень большой Святониколаевский собор, то есть Ламатай, во время культурной революции разрушили! -- Это плохо! Ведь сколько культурных значений он имеет? Он намного дороже небоскрёбов -- Он есть символ Харбина, он есть визитка Харбина, он есть история Харбина, он есть скука по родному городу ушедших харбинцев...

 Давайте мы постараемся развивать своеобразную культуру Харбина и провинции Хэйлунцзян!

 Спасибо за внимание!

Автор :     Источник : Партнеры     Редактор : Чжан Цайся
  Ссылки
Председатель Комиссии АС призвала к решению кризиса эмиграции
Министр иностранных дел и по делам эмиграции Иордании встретился со спецпосланником КНР по проблемам Среднего Востока
Документы подтверждают факт организации Японией в годы войны масштабной эмиграции населения в Северо-Восточный Китай
Об исследователе литературы русской эмиграции в Китае
Очерк: Ли Яньлин – исследовтель литературы русской эмиграции в Китае
Ли Яньлин -- китайский русист, отдающий все силы исследованию литературы русской эмиграции в Китае
Самое читаемое в течение суток
В Китае началось празднование Нового года
Уровень зависимости Китая от зарубежных поставок природного газа в 2013 году впервые превысил отметку в 30 проц
Ароматный аргуньский хлеб
Более 40 тонн мусора собрано с улиц Пекина после празднования традиционного китайского Нового года
Очерк: китайский праздник Весны в глазах российской молодежи
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413
Китайские бизнесмены займутся популяризацией древн...

 Центральное телевидение Китая проведет трансляци...