Екатерина Иванова: Было бы интересно прослушать доклады китайских замечательных русистов на русском языке
2015-01-27 18:01:57

 Мне кажется, было бы целесообразно сделать несколько тематических секций по такому принципу: писатель представляет одну свою книгу, рассказывает о ней, а гости форума задают ему вопросы.

 Было бы интересно прослушать доклады ваших замечательных русистов на русском языке. Мы, конечно, много общались в кулуарах, но этого недостаточно. А синхронный перевод, к сожалению, не дает возможности воспринять их мысли правильно.

 Было бы хорошо, если бы была отдельная встреча, посвященная именно проблемам перевода. Можно было бы пригласить и переводчиков с китайского на русский, и переводчиков с русского на китайский.

 Если говорить об именах...

 1. Чжэн Тиу. Его личность произвела на меня неизгладимое впечатление. Мы много общались на русском языке. Он перевел главные для русской культуры тексты XX века.

 2. Линь Цзиньхуа. Насколько я поняла, он занимается современной русской литературой. И участвует в составление русско-английского-китайского словаря литургических терминов. Обе эти темы для меня чрезвычайно интересны и актуальны.

 3. Очень было бы интересно послушать доклад главного редактора журнала русистики об актуальных вопросах изучения русской литературы в Китае.

 4. Мо Янь. Нобелевский лауреат. Встреча с ним была бы очень интересна.

 С русской стороны.

 Интересно было бы пригласить переводчиков, специалистов по китайской литературе.

 Есть еще такой автор Андрей Иванов. Он написал роман о Харбине "Харбинские мотыльки". Правда, он живет не в России, а в Эстонии.

 Еще есть такой молодой прозаик Владислав Пасечник. Он лауреат премии "Дебют". У него есть статьи о творчестве Мо Яня.

 Очень интересную прозу на материале китайской мифологии пишет Людмила Судейкина.

 Ну и я... Я бы тоже очень хотела оказаться в числе ваших гостей, хотя я и не специалист по китайской литературе и есть люди, более достойные этой чести.

 Ваша Катя

 希望适当举办一些主题讲座,例如,作家推荐自己的作品,讲述创作经历,论坛嘉宾提问题,双方形成互动;

 希望能够听到中国优秀的俄语学家用俄语作报告,同声传译无法准确理解和表达作家的本义;

 希望能安排一场单独的翻译见面会探讨翻译领域的问题与合作,最好能邀请一些翻译家参会(两种语言互译);

 希望能与诺贝尔文学奖得主莫言见面,将不胜荣幸。

 关于与中方作家交流方面的建议:

 中方:

 1.郑体武给我留下了很深刻的印象。我们用俄语交流,他翻译了对二十世纪俄罗斯文化很重要的文章。

 2.林精华,据我所知,他是从事现代俄罗斯文学研究,并参与了俄英汉礼仪术语词典编撰工作。这两个主题很吸引我。

 3.对俄罗斯文艺杂志主编关于中国研究俄罗斯文学的一些问题的报告非常感兴趣。

 俄方:

 1.希望邀请一些俄罗斯得汉学家和中国文学专家参会,例如,安德烈•伊万诺夫,他写了一部关于哈尔滨的长篇小说《哈尔滨飞蛾》(直译),他目前生活在爱沙尼亚,还有一位年轻的小说家弗拉季斯拉夫•帕谢奇尼克,他写了好多关于莫言创作的文章,另外,还有布市的作家柳德米拉•苏杰伊金娜,她以中国神话为题材创作的小说非常有意思。

 2.最后希望我能够非常荣幸地参加论坛,虽然我不是中国文学专家,但是非常愿意与专家们交流与合作。

 叶卡捷琳娜·伊万诺娃

 2014年12月10日03:49 (星期三)

 (叶卡捷琳娜·阿列克谢耶夫娜·伊万诺娃 -- 文学评论家、诗人、语言学副博士)

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Чжан Цайся
Поделиться: