Егоров Игорь Александрович показывает корреспонденту свой перевод трех произведений Мо Яня.
Кобзев Артем Игоревич и его перевод «Новая философия китайской школы Конфуция».
В начале создания Нового Китая, КНР и Советский Союз переводили литературные произведения друг друга, что очень способствовало дружбе и взаимопониманию. В мае прошлого года Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений». Тираж выпуска китайской классики литературы в настоящее время практически равняется суммарному количеству за предыдущие десять лет.
В мае 2013 года Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений», стороны договорились о том, что за шесть лет перевод охватит по крайней мере 100 литературных произведений. В течение более года с начала запуска проекта, перевод и издание китайских известных литературных произведений в России немедленно продемонстрировали результаты.
В число первой партии переведенных и изданных работ входит как традиционная классика, так и современные известные работы, к тому же, последние многократно переиздавались. Сочетание классики и современности имеет большое значение. Это позволяет учитывать разные эпохи, школы писателей, отсюда виден общий облик развития китайской литературы. Директор российского издательства «Восточная литература» С. Аникеева сообщила корреспонденту, что до этого российские китаисты гораздо больше интересовались исследованиями древнего Китая, игнорируя нынешнее состояние и перспективы развития современного китайского литературного мира. Более важным является то, что в настоящее время все данные переводы осуществлены непосредственно с китайского языка, что помогает избежать «соответствующей потери» из-за перевода с языка третьего.
Китайские произведения в России «собирают хороший урожай», в большой степени это является результатом активного продвижения российского правительства. Об этом также сказал замминистра культуры Г. Ивлиев во время интервью. В мае 2013 года, когда проект был только задействован, российская сторона активно обсуждала с китайской планы финансирования переводов, издания и выпуска книг в рамках сотрудничества, что заложило прочную основу для реализации проектов.
Наряду с реализацией российским правительством китайско-русского и русско-китайского переводов литературных проектов, народные деятели России также усердно работают. Б. Виногродский, который перевел «Книгу перемен» (И-цзин), первый переводчик произведений писателя Мо Яня И. Егоров и известный китаист А. Кобзев, участвовавший в работе по переводу произведения «Дасюэ» - все они являются любителями и распространителями китайской литературы. Особенно Виногродский, известный китаист, в течение десятков лет усердно и неустанно переводил более десятка древнекитайских классических литературных произведений, в частности это «И-цзин», «Дао дэ цзин», «Военная стратегия Сунь Цзы», в этом смысле он вполне отвечает званию «народного посланника культурных обменов Китая и России».
- Россия встречает китайскую литературную весну
- Классическая китайская литература – противоядие от отравления китайского языка в настоящее время
- В Китае издали комиксы на сюжеты 4 классических произведений литературы
- Объявляние о создании коллекций литературных произведений и фотографий 《г. Суйфэньхэ в глазах Русских 》
- Лю Вэньфэй, Цю Юньхуа и другие ученые говорят о «прелести русской литературы»/刘文飞邱运华等学者谈“俄罗斯的文学魅力”