您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅩⅩⅥ ( Вторая часть)

//www.partnery.cn  2010-12-13 10:53:56

 

  当然了,暖锅味道的好坏其汤料的制作是最为关键的,因为它起到这道菜成败的决定性作用。制作时先将葱花、生姜倒入锅中用来炝锅,然后加入火锅底料并同时放入食盐、黑胡椒末、花椒末等佐料,加水不停的在锅中搅动,待汤料看上去比较粘稠并融为一体,再加上少量的鸡精或味精,这样一道喷香味美的暖锅汤料就做好了。使用起来把它浇加在菜的上面,而且随着水分的蒸发还可以一边吃一边加,吃的既是一种气氛,更是一种酣畅过瘾。

  Самое главное – это подготовка бульона. Потому что от этого зависит вкус Нуаньго. Сначала нужно пожарить лук и имбирь в котле, потом добавить специи по особому рецепту, соль, молотый чёрный перец, душистый перец и другие приправы и залить все это водой. Вот и готов бульон Нуаньго. Затем наливаем его в самовар и дальше кладем все ингредиенты.

  ——来!吃个馒头!

  – Съешь пампушку.

  ——这大哥真会开玩笑,馒头哪儿都有这有啥稀奇的这个。

  – Пампушка? Что-то она какая-то особенная?

  ——这个馒头和你们平时吃的不一样。

  – Она отличается от простой.

  ——有什么不一样的?

  – Чем отличается?

  ——这个是纯手工制作的,像罐罐一样,所以叫罐罐馍。

– Это ручная работа. Она похожа на горшок, поэтому называется Гуангуанмо.

  罐罐蒸馍就是我们说的馒头,它是平凉当地所特有的一道美味,因其形状像罐子故称罐子蒸馍,从眼前他们这种做馒头的气势上我们不难看出,西北人对面食的那种情有独钟。

  Гуангуанмо—это пампушка. Местный деликатес Пинлян. Так как она похожа на горшок, то называется Гуанцзичжэнмо. Она помогла нам понять, почему жителям северо-западного Китая так нравятся мучные изделия.

  罐罐蒸馍从其形状上看和普通的馒头没有多大区别,但其做法上有着本质的区别。从和面到成品一般就得花费四五个小时的时间,因此被人称作是既醇香又一层一层可以剥着吃的千层馒头,可是一个馒头花费的不仅仅是心血,更倾注了中国老百姓丰富的情感。

  У гуангуанмо почти нет разницы с простой пампушкой. Но она сильно отличается в приготовлении. Готовят Гуангуанмо около 4-5 часов. На ее приготовление направлены не только работа и душевные силы, но и богатая эмоциональность китайцев.

  ——你别说,我觉得先不用尝这个味道,你先看它这个里边,它这个气孔跟我们平常见到的那个蒸出来的馒头它的气孔就是不一样,气孔小、特别密,所以你捏一下你看,特别柔也特别劲道,弹性特别好。你每嚼一口都仿佛你那个牙不是抬上来的,而是它把你牙给弹上来的。把它咽下去之后还有淡淡的回甘上来,反而是两颊生津。

  – Давай сначала посмотрим на неё. Её форма очень отличается от простой пампушки. Снаружи она как будто покрыта маленькими и плотными лепестками. Когда я её так сжимаю, вот посмотрите, то она оказывается очень мягкой. У неё хорошая эластичность. Когда ее жуешь, она будто прилипает к зубам. А после того, когда ее проглотишь, во рту ещё какое-то время чувствуется ее аромат. Как вкусно!

  ——这个馒头你走的时候全带上,这容保存,用不完、又不坏。三天四天可以吃。

  – Возьми с собой эти Гуаньгуаньмо. Они долго хранятся. Даже через 3-4 дня не портятся.

  ——是吗?太好了太好了!谢谢大哥!

  – Это правда? Как здорово! Спасибо!

Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>