Здравствуй,Россия! ⅩⅩⅩⅩⅦ ( Вторая часть) |
//www.partnery.cn 2010-05-02 16:15:41 |
Маша: Не знаю, запомнили ли вы? Надеюсь, что мамам понравится это блюдо, которое приготовят для них их дети. Ну, хорошо, пора научить вас говорить по-китайски. Давайте посмотрим, что сегодня мы выучим? --Что? Сао Вэй заболел? --Правда? Ты выучил, как делать масаж? --Что? Сао Вэй заболел? --Правда? Ты выучил, как делать масаж? В китайском языке мы выражаем "неожиданные дела" с помощью слов "что" и "правда". Например: --Что? Сао Вэй заболел?
主持人:不知道您学会没有?希望电视机前的母亲们能够喜欢由您的孩子为您准备的这道菜。好了,该到教汉语的时间了,一起看一看,我们今天要教您学习什么内容呢? 情景再现: --什么?小伟病了 --真的吗?你学会推拿了? (讲解) --什么?小伟病了? --真的吗?你学会推拿了? 在汉语中,我们常用"什么""真的吗"来表示意外,比如: --什么?小伟病了?
--妈,我不想吃早饭了 --怎么了乐乐? --我不饿 昨天晚上…… --昨天晚饭你没吃什么啊 --后来九点多我又吃了一盘鸡翅 --什么?冰箱里的那一大盘16个鸡翅?! --嗯。 --你是不能吃早饭了,还得赶紧吃消食片。
--看这是我们小时候的照片 这是大伟, 小伟。 --这个呢? --是我呀! --真的吗? 这明明是个男孩子嘛! --我小时后特别淘气,他们都说我像男孩子。 --哦! 主持人:观众朋友,今天的节目到这里就要结束了。如果您对我们的节目有什么意见或建议请与节目组联系。感谢您的收看,咱们下周同一时间再见! --Смотри, это детское фото. Это Давэй и Саовэй --А это? --Это я --Правда? А похожа на мальчика --В детстве я была сорванцом. Все говорили, что я как мальчик --О! Маша: Дорогие друзья, сегодняшняя программа подошла к концу. Если у вас есть какие-либо предложения или советы позвоните нам. Спасибо за внимание, до новой встречи.
--Мама, я не хочу завтракать --Что случилось? --Я не голоден --Вчера вечером ты мало кушал --Но в девять вечера я съел тарелку куриных крылышек --Что? Шестнадцать куриных крылышек, которые стояли в холодильнике? --Да --Не завтракай. Лучше съешь лекарство для пищеварения |
Автор : Источник :Партнеры Редактор :Чжан Вэй |
главная страница |
|
||||||||||
|