Здравствуй,Россия! ⅩⅩⅩⅨ( Первая часть) |
//www.partnery.cn 2010-03-04 09:56:05 |
Мать Шэнь Сюе: - Чжао Хунбо скоро будет сорок лет. А его соперникам около двадцати лет. Он отдал много сил. (画外)想到过去的难,老人心疼女婿,可是,想到今天的甜,老人却对女儿女婿充满了期待。 Вспоминая о прошлых трудностях, мать партнёрши всей душой болеет за зятя. Но видя, что они сегодня добились успехов, у матери появилась новая надежда. (同期)申雪母亲 吕曼丽:干脆别退役得了,一直滑到别的运动员叫他们爷爷奶奶。 Мать Шэнь Сюе с юмором: Лучше не покидать соревнования. Продолжить кататься до того момента, когда молодые спортсмены начнут называть их дедушка и бабушка. 主持人: 冬奥会花样滑冰比赛一结束,我们的记者就赶到了运动员村,对申雪赵宏博这对冰上情侣进行了独家专访。 3. После соревнований по фигурному катанию наши журналисты в Ванкувере взяли интервью у супругов Шэнь Сюе и Чжао Хунбо 冬奥赛场夺金牌 冰上情侣吐心声(1'20) Олимпийские чемпионы добились золотой медали и делятся планами на будущее. 【稿件】比赛刚一结束,申雪和赵宏博就成了全场最忙碌的人。在接受完尿检,参加完新闻发布会,赶回运动员村的时候,已经是当地时间2月16号的凌晨三点钟了。俩人刚一走进冬奥村,六名平常不苟言笑的加拿大安保人员立刻站起来热情鼓掌,与他们合影、请他们签名,欢迎奥运冠军归来。虽然连日比赛仍很疲惫,但谈起十七年冰上的摔打与付出,所有的苦和累都被眼前的甜蜜代替了。 Соревнования закончились. Шэнь Сюе и Чжао Хунбо очень заняты. Сначала тест на допинг, потом участие в пресс-конференции. По местному времени в три часа ночи 16 февраля Шэнь Сюе и Чжао Хунбо вернулись в Олимпийскую деревню. Только они вошли в Олимпийскую деревню, как шесть канадских охранников встали и начали аплодировать, чтобы встретить чемпионов и попросить их сфотографироваться, а также взять у них автограф. Конечно, они устали, но сегодняшние успехи затмили все трудности за все семнадцать лет тренировок и соревнований. 【同期】赵宏博:我觉得拿到奥运金牌的那一刻都值了,一切吃的苦包括跟腱断裂,受的伤,小雪摔得很重的时候,换来这块奥运会金牌,对于我的运动生涯来说这是一个非常完美的结局。 Чжао Хунбо: - Когда мы получили золотую медаль, я подумала, что всё стоило того, включая травмы и трудности. Сегодня мы получили олимпийскую золотую медаль. Это - отличный результат моей спортивной жизни. 【稿件】为了这届冬奥会,本来已经退役的他们重披战袍;为了备战,两人的婚礼也是一拖再拖。两人笑着说,回国后的第一件事就是要办场漂漂亮亮的结婚仪式,感谢所有亲人和支持他们的恩师、朋友。 Решив принять участие в этой Олимпиаде, они снова отложили свою свадьбу, с улыбкой говорят, что, как только вернутся в Китай, то обязательно устроят свадебную церемонию, чтобы отблагодарить всех коллег, родных и друзей за поддержку. 【同期】赵宏博:现在只是合法了,还没有办仪式,今年可能会办仪式,也宴请一些朋友,我想明年或者后年可能会考虑下一代的问题了,(孩子还会让他学滑冰吗?)将来看孩子吧,如果他喜欢的话,我觉得应该会有天赋。 Чжао Хунбо: -- Мы уже зарегистрировали наш брак, но не проводили свадебную церемонию. В этом году мы собираемся отпраздновать свадьбу и пригласить друзей. В следующем году мы планируем родить ребёнка. --Хотите, чтобы ребёнок тоже занимался фигурным катанием? --Если ему понравится. Это будет его выбор. Я надеюсь, что у нашего малыша непременно будет такой талант.
|
Автор : Источник :Партнеры Редактор :Чжан Вэй |
главная страница |
|
||||||||||
|