Автор доклада: Светлана Селиванова - Член Союза писателей России, собственный корреспондент "Литературной газеты" в Китае
Наши народы - русский и китайский связывает гораздо большее, чем отношения стратегического партнерства, чем совместные экономические и культурные проекты. Наша связь на глубинном уровне - это общая историческая память, память, скрепленная кровью наших отцов и дедов. 2015 год войдет в историческую летопись наших народов как год 70- летия Великой Победы над гитлеровским фашизмом и японским милитаризмом, победы, открывшей новую эру в истории России и Китая, в истории всего человечества. На алтарь Победы наши народы принесли самые огромные жертвы - более 35 млн китайских граждан и более 20 млн советских русских людей отдали свои жизни во имя ее торжества. И эта святая жертва навечно скрепила наши узы и навсегда останется в памяти наших народов. И память эта свежа и поныне. В этом, живя в Китае, я много раз имела возможность убедиться.
Вспоминаю свою поездку в Далянь, в Порт Артур (Люйшунькоу), на русское кладбище. Одна его часть - огромный воинский мемориал советским воинам - освободителям - 10 тысяч наших солдат и офицеров отдали свои жизни, придя на помощь Китаю в его борьбе против японских захватчиков. Перед входом на кладбище высится величественный монумент, посвященный русскому солдату. Не успела я зайти на территорию мемориала, как меня, вероятно, угадав во мне русскую, окликнул молодой человек, вышедший из сторожевого павильона. Познакомились. Оказалось, что это выпускник одного из китайских университетов, русист по образованию, очень интересующийся Россией и любящий ее. Он глубоко изучают тему 2-ой Мировой войны, особенно те ее страницы, которые связаны с участием наших солдат и офицеров, наших летчиков в антияпонской борьбе на территории Китая. Он знает на русской части кладбища каждую могилу, каждый памятник, следит за их сохранностью, ищет сведения о покоящихся здесь воинах, потом разыскивает их родственников, пишет им письма. Как он с гордостью сказал, уже многих нашел, некоторые приезжали на могилы своих близких, чтобы им поклониться. Я, честно говоря, была просто потрясена его рассказом. Потом он провел меня по кладбищу, подводил к захоронениям, рассказывал о судьбах тех, кто в них покоился. Эта встреча произвела на меня неизгладимое впечатление! Я подумала тогда, что если в Китае среди молодого поколения есть такие люди, как мой новый знакомый, который добровольно, по воле сердца, делает такое нелегкое и святое дело, значит память жива, значит жертвы, принесенные нашими отцами и дедами, были не напрасны.
И еще одно сильное впечатление. В Пекине мне посчастливилось познакомиться с несколькими уже преклонных лет китайцами, которые свои детские и ранние юношеские годы, выпавшие на войну, провели в России. Это такое особое братство, как они сами себя называют, "ивановцев". В годы японской оккупации их эвакуировали в Россию, жили и учились в Ивановской школе-интернате. Когда началась Великая Отечественная война, 56 ребят, кто был постарше, ушли добровольцами на фронт. Среди них был и старший сын Мао Цзэдуна Мао Аньин (Сергей), многим воспитанникам, изучавшим русский, тогда давали русские имена. Он воевал на 1-ом Белорусском фронте, командуя танковой ротой. Среди детей, живших Ивановском интердоме, были дети и других лидеров Компартии Китая, участников антияпонского сопротивления - Чжу Дэ, Лю Шаоци, многих других. Мне довелось редактировать переводы на русский несколько их книг-воспоминаний о своих отцах и о том страшном времени. Получилась очень интересная целая серия изданий. Ее идея, и не только идея, а и подготовка, и издание принадлежат еще одному воспитаннику Ивановского интердома - Анатолию Ли. Это удивительный редкий человек. Он прекрасно говорит на русском, считает Россию своей второй Родиной, кстати, как и все другие "ивановцы". По его приглашению я побывала в его загородном доме под Пекином. Интереснейшая картина! Типичный китайский сихэюань, на фронтоне которого фреска "Трех богатырей" русского художника Васнецова, а в доме тоже картины наших мастеров. Анатолий специально заказывал их копии китайским живописцам, хотел внести в свое традиционное китайское жилище русский дух. К 70-летию Победы Анатолию и всем "ивановцам" Послом России в Пекине от имени нашего Президента были вручены памятные юбилейные медали. А в день самого праздника, 9 мая, Анатолий, вместе с другими "ивановцами", был приглашен в Москву. Он был гостем Парада Победы, прошел по Красной площади, шел вместе с русскими людьми в колонне "Бессмертного полка", а потом очень эмоционально рассказал об этом в своем замечательном очерке.
Вот только несколько выдержек из рассказа Анатолия, которые я без волнения читать не могу: "Мы с гордостью прошли по Красной площади, высоко поднимая портреты наших лидеров времен Антияпонской войны, потом шли в строю "Бессмертного полка", возглавляемого Президентом Путиным. Председатель Си Цзиньпин был на трибуне. Увидя нашу китайскую группу, вся трибуна вскочила. Ура, Китай! С Праздником! С Победой! Люди на трибуне махали флагами, портретами, цветами, все были в полном восторге. Молодежь подбегала к нам, обнималась, жала руки. Мы чувствовали себя героями! На победоносной Красной Площади! В героической столице Москве! На нашей второй Родине!Вместе с русским народом! Весь Китай смотрел нас по телевизору, мой мобильник разрывался от звонков с поздравлениями! Мы поехали в Москву от имени нашего Ивановского интердома, а получилось - от имени всего китайского народа! И на самом деле: наше участие в шествии "Бессмертного полка" показало всему миру, что во 2- ой Мировой войне Советский Союз и Китай -.самые главные победители, дружба наших народов нерушима и навсегда".
Я уверена, что эту память Анатолий передаст своей дочери, а та - своим детям. И так - из поколения в поколение. И все- таки, увы, люди смертны. Но бессмертно искусство, литература, особенно - поэзия. Они истинные хранители нашего прошлого, пережитого нами опыта - и трагического и героического.
Военная поэзия - и в Китае и в России - явление поистине уникальное, ни на что не похожее. Александр Твардовский и Юлия Друнина, Константин Симонов и Алексей Сурков, Кэ Чжупин и Ай Цин, Тянь Цзянь и Ли Цзи и многие и многие другие русские и китайские поэты, пройдя по трудным военным тропам, запечатлели в своих стихах горесть поражений и радость побед, героизм и мужество, кровь и слезы...
О поэзии военных лет можно было бы говорить бесконечно. Я сегодня обращусь только к двум стихотворениям. Это "Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины..." русского поэта Константина Симонова и "Гаоляновая чаща и тростниковые джунгли" китайца Го Сяочуаня. Мне кажется, что в этих стихах есть много общего. Их роднит прежде всего тематика: это стихи-воспоминания, обращенные к друзьям. Но не только. В них есть много общего и в самом образном строе, и в эмоциональном звучании, и в какой - то особой пронзительной лирической интонации... Стихи Симонова переведены на китайский язык, многократно изданы, любой участник нашей конференции без труда может их найти. А мы, русские, знаем их почти наизусть. Поэтому приведу лишь некоторые его строки:
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,
Как шли бесконечные злые дожди,
Как кринки несли нам усталые женщины,
Прижав, как детей, от дождя их к груди...
Нас пули с тобою пока еще милуют,
Но, трижды поверив, что жизнь уже вся,
Я все-таки горд был за самую милую,
За горькую землю, где я родился...
А вот стихотворение китайского поэта Го Сяочуаня, бывшего активным участником Антияпонской войны. Как считают китайские исследователи, его глубоко эмоциональная поэзия оказала большое эстетическое воздействие на новое поколение поэтов. Стихотворение, о котором я говорю, не было переведено на русский язык. Я попыталась восполнить этот пробел, перевела его и даже опубликовала на русском языке. Рискую прочитать свой перевод.
Гаоляновая чаща и тростниковые джунгли
ГО СЯОЧУАНЬ
Джунгли юга – все тростник окрест,
Отчего так сладок ты и строг?
Северные джунгли – гаоляна лес,
Отчего так близок, так далек?
Тень густая в зарослях легла,
Звонкий ветер музыкой звучит,
В листьях гаоляна, тростника
Серебром роса играет и блестит.
Осень хмурая осталась за спиной,
Щедрость лета землю одарила,
Время бьется бурною волной,
В гаолян, тростник вливая силу.
Заросли их, чащи, их поля
Нас в далекой юности спасали,
Боевые, верные друзья,
Мы в боях немало испытали.
Соберемся в кущах тростника,
В гаоляна зарослях сойдемся,
С Севера и Юга – все друзья,
Память сердца сохраним в потомстве!
В тростниковой чаще, как тогда,
Ветер снова прошумит сурово,
Северяне, братья навсегда,
В нашу юность возвратимся снова.
Помните, как сладок был тростник,
Стебель гаоляна тоже сладок.
Он спасал в тяжелый час и миг,
Кров и пищу приносил в награду.
Мы решили – прочь тоску, долой!
По Пекину или по Шанхаю.
А сейчас тоскуем мы с тобой
По родному гаоляна краю.
Помните, как грела нас мечта,
После революции победы,
Пусть седой уж станет борода,
Мы в края заветные приедем.
И желанья были так просты –
Новой жизни вступим мы под сень,
И себе позволим – я и ты
Выкурить три сигареты в день.
Верили тогда – нет лучшей доли,
Дело наше прорастет в бессмертье,
Своим прахом мы удобрим поле,
Встанут гаоляна мощно стебли.
Помните, мы поклялись о встрече
В том краю, куда придет беда,
Жизнь - сладка ль, горька,
Подставим плечи,
Юность не забудем никогда.
Поле гаоляна нас сроднило,
Пусть сегодня вы – директора,
Головы пусть ваши убелило,
Генералы вы, профессора,
В джунгли тростниковые придите,
Если ж нет ни времени, ни сил,
То привет из юности примите,
И себе скажите – я там был!
Северяне, братья лет тех лучших,
Секретарь партийный, хлебороб,
Возвратитесь в гаоляна кущи,
Где прекрасен путь был и суров!
Изменилась жизнь, но вы все те же,
Мужество и сила – ваш удел.
И крепка в вас вера и надежда,
И все так же каждый горд и смел!
Джунгли юга – все тростник окрест,
Отчего так сладок ты и строг?
Северные джунгли – гаоляна лес,
Отчего так близок, так далек?
"Память сердца сохраним в потомстве..." - этими замечательными глубокими, искренними словам Го Сяочуаня я бы и хотела закончить свое выступление.