Автор: Ся Чжунсянь
Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Я испытываю чувство радости, что могу выступить на этой встрече от имени журнала «Русская литература и искусство».
Как Вам известно, в Китае важную роль в ознакомлении китайского читателя с русской литературой играют литературные периодические издания.
Журнал «Русская литература и искусство» - это единственный «толстый журнал» в Китае, целиком посвященный литературе и искусству России. Журнал пользуется заслуженной популярностью и среди китайских русистов и студентов, изучающих русский язык и русскую культуру, и среди читателей старшего поколения, которые помнят о временах близкой дружбы в нашей общей истории.
Журнал «Русская литература и искусство» является мостом для китайско-русского культурного обмена. Журнал издается с 1980 года и существует уже больше 30 лет. За прошедшие годы он пережил и моменты грозы, и солнечные дни, и период бурного развития в 1980 -е годы, и период упадка в 1990-е годы, и период возрождения, свидетелями которого мы все являемся. Тем не менее даже в самое сложное для нас время журнал продолжал свою деятельность.
Рождение любой жизни сопровождается процессом роста. Журнал «Русская литература и искусство» не является исключением. Он был создан на основе журнала «Материалы для исследования советской литературы». В тот “ ледниковый “ период, когда переводы и исследование русской и советской литературы были практически прерваны, этот журнал знакомил людей с новыми произведениями, предоставлял редкую информацию, а также содержал нужные материалы… Он продолжал и развивал работу предшественников и играл важную роль в восстановлении обучения и исследования русской и советской литературы после политики реформы и открытости.
В 1979 году, на фоне политики реформы и открытости в стране, Пекинский педагогический университет создал Институт советской литературы и подготовил к изданию журнала «Сулянь вэньсюэ» (“Советская литература”). Узнав об этом важном событии, ученые круги оказали активную поддержку.
Лауреат Ордена Дружбы, известный деятель в сфере китайско-российского культурного обмена Гао Ман начал знакомить китайских читателей с работами русских художников. Его деятельность стала знаковой для журнала.
В 1994 году название журнала «Сулянь вэньсюэ» поменялось на «Русская литература и искусство».
После распада СССР резко менялась русская литература. Эти перемены всегда вовремя отражаются в журнале. Например, «Русская литература и искусство » очень рано начал исследование Серебряного века русской литературы.
В 1999 году журналом «Русская литература и искусство» был издан спецномер, посвященный великому поэту А.С.Пушкину, где были опубликованы переводы и исследования творчества Пушкина с момента основания КНР. Ученые круги отметили, что этот спецномер имеет историческую, научную и коллекционную ценность, он был подарен государственным руководителям и почётным гостям в Доме собраний народных представителей в качестве важного литературно-исследовательского труда, посвященного 200-летию со дня рождения Пушкина.
Чтобы отразить динамику исследования русской литературы в Китае и новое понимание китайских учёных русской культуры, журнал специально создал рубрики: "Диалог и полемика", "Русская литературная классика ХХ века в моих глазах", "Исторические куранты", где велось обсуждение социалистического реализма и других тем.
С 2006 года, то есть с момента начала мероприятий, посвященных Году России в Китае и Году Китая в России, журнал «Русская литература и искусство» появился перед читателями с новым лицом.
В 2006 году открылась Пекинская международная книжная ярмарка, где Россия участвовала в качестве главного почётного гостя. РИА и журнал «Русская литература и искусство» совместно издали спецномер, посвященный Году России в Китае, где познакомили читателей с нынешним состоянием русской литературы. Для издания этого спецномера РИА специально организовало брифинг
Журнал «Русская литература и искусство» много работает над научными исследованиями, активно расширяет сферу международного обмена и создает новые рубрики, например, спецрубрика «Лекции по русской литературе за рубежом». Это серия статьей из « Лекций по русской литературе» профессора М. Эпштейна, который преподаёт в США. Еще « Лекции по русской мысли» С.Хоружего.
В рубрике "Форум главных редакторов журналов России" публикуются статьи главного редактора журнала «Вопросы философии» В.А. Лекторского, главного редактора журнала «Арион» А.Д. Алехина и главного редактора журнала «Дружба народов».
Журнал не только отражает научные вкусы, но и учитывает интересы массового читателя. "Пересмотр советской литературы" , "Постсоветская литература", "Русская постмодернистская литература", "Русская интеллигенция" , "Научное исследование образа государства в литературе" , "30-летнее исследование советско-русской литературы в Китае" , "Двухсотлетие Н.В.Гоголя", "Экологическая литература", " Русская эмигрантская литература в Китае", "Поэтика русского формализма ", "Герцен и русская мысль"," Война 1812 года в русской культурной традиции ", "Художественный перевод в контексте междукультурной коммуникации" , "Новое китаеведение в России " "Культурные исследования стран БРИКС" "Национальная идентичность в русской литературе(культуре)", "Антинигилизм в русской литературе ", " Москва, СПб и модернизация в России" , "Двухсотлетие Лермонтова" , " Кавказ в русской литературе" - такие крупномасштабные проекты в научной сфере вызвали большое внимание среди исследовательских кругов.
В последние годы журнал создал новые рубрики, например, "Память о России", "Славистика", "Семиотика" и т. д, они пользуются большой популярностью среди читателей.
«Конкурс перевода короткого рассказа » (с русского языка на китайский) – постоянное (с 2009 года) мероприятие. Конкурс проводится раз в год. Активно принимают участие в конкурсе молодые русисты, в том числе и китаеведы в русскоязычных странах.
Сегодня журнал активно расширяет сферу своей деятельности. Он не только исследует классическую литературу, но так же печатает материалы по современной русской литературе, публикует обзоры новинок последних лет, анализирует тенденции развития, подводит итоги, исследует культуру России в ее самых разнообразных проявлениях.
Мы надеемся, что работа и усилия китайских русистов, в том числе и сотрудников нашего журнала, послужат дальнейшему развитию культурных связей между народами всех стран мира.
Дорогие друзья! Хочется думать, что твердый и последовательный курс наших стран на улучшение отношений и укрепление дружбы даст свои плоды, и международные связи в области культуры будут развиваться в широких масштабах!
Спасибо за внимание!
Ся Чжунсянь - главный редактор журнала "Русская литература и искусство"