Русскоязычный хор «Старый клён» в Харбине
2015-01-06 17:48:39
В 2006 г. заведующий хором профессор Ван Юйлунь составил и перевел сборник «100 Русских песен в новом переводе», в 2008 г. член хора Ван Няньцзу - «Сборник известных китайских песен, переведенных на русский язык». Их издания получили широкое распространение и признание, они вложили большой вклад в культурный обмен между народами двух стран.

Ван Няньцзу сказал: “В качестве базы по обучению филологов русского языка, провинция Хэйлунцзян должна взять на себя эту миссию. Мы принимаем новую культуру из соседа и одновременно распространяем нашу национальную культуру и песни по России. При этом мы должны сделать все то, что практически полезно и Китаю, и России”.

Дело русского языка наследуется из поколения в поколение 

Профессор Ван Юйлунь – член жюри полуфинала Хэйлунцзянского конкурса русского языка.

Заведующий хором «Старый клён» Ван Юйлунь считает, что разучивание русских песен не только сможет воспитать дух и повысить уровень знания языка у русистов, но и позволит им ощутить русскую культуру и познать процесс развития общества в России – это самое ценное. Чтобы воспитать чувство к русскому языку у современных студентов и демонстрировать силу их молодости, в 2007 г. в Институте русского языка при Хэйлунцзянском университете создан студенческий молодёжный русскоязычный хор «Веселые партнеры». Профессор Ван Юйлунь был приглашен на должность художественного руководителя.

Музыка без границ. Обычно в процессе общения с иностранными друзьями легко понимать друг друга на основе песен, так как пение является наилучшим коммуникативным средством, чтобы понять и приблизить людей друг к другу, установить дружественные отношения между народами разных стран и национальностей. Благодаря всемерным и непрерывным усилиям, в последние годы члены хора «Старый клён» написали «новую страницу» для углубления культурного обмена между Китаем и Россией.

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Чжан Цайся
Поделиться: