За рубежом, разговаривая с людьми о том, что «китайский классический роман близок к китайской живописи - следует сказать «поэзии, живописи», но очень мало кто может понимать китайскую поэзию - как и фарфор», такое действительно не скажешь. Если знать, что вы тоже пишете романы, то еще больше есть подозрение, что «старый князь продает тыквы, сам продает - сам хвалит». Некоторое время я жила в университетском городке на Среднем Западе США. Многие студенты знают роман «Сон в красном тереме», и все они считают его подобным роману Ба Цзиня «Семья», что все это о трагической любви двоюродных брата и сестры в семье. Студенты обращают внимание на женские черты Бао Юя, не гей ли он. Несмотря на то, что уровень знаний у них не одинаков, но они не лишены проницательности. Одна симпатичная студентка, не высокая, темно-каштановые волосы подняла очень высоко, как молодая женщина в толстом макияже из богатой крестьянской семьи или семьи торговца, она сказала мне, что прочитала «Янгэ», как обычно, похвалила двумя фразами, потом, задумавшись, немного смущенная сказала: «Как это так, что эти люди такие же, как мы?». Услышав это, я была поражена. В «Янгэ» персонажи ничем не отличались от американцев или других людей. Я почувствовала, что она этими словами раскрыла суть, которую я не могла выразить на английском языке, очень душевное чувство.
Когда один из вариантов романа «Сон в красном тереме» вышел, многие говорили, что это плохое продолжение. Но только в начале этого века Ху Ши начал искать доказательства, отмыл истинное лицо романа «Сон в красном тереме». Через 50-60 лет в последнем номере журнала вышел «Сборник исследований романа «Сон в красном тереме»: «Эта книга представляет собой результат усилий группы молодых людей, которые в отличие от предшественников в исследовании сосредоточили внимание на тексте...» Моя скромная работа «Незавершенный Сон в красном тереме» впечатляющая, после прочтения вызывает чувство стыда. Также очевидно утомление от копания в источниках. В большинстве статей по-прежнему одну из рукописей считают оригиналом, я в приложениях к газетам видела такие статьи, возможно, это работы студентов или аспирантов факультета китайской филологии, которые отражают позицию профессора. Возможно, потому что исследуется незаконченное произведение, возникают трудности в преподавании. В одной статье осуждают Сижэнь за то, что она соблазнила Бао Юя, совершенно очевидно, что искажается содержание шестой главы рукописи, в оригинальном тексте написано «заставляет Сижень научить играть в тучи и дождь», в рукописи А слово «заставляет» изменено на «вместе с», в варианте рукописи Б «вместе с» изменено на «затащить», а еще добавлены слова «Сижень долго кокетничала». Мы сами тоже такие, мы не можем обвинять других - первый полный перевод на английский язык Хокса тоже сделан по тексту рукописи. Но как только вышел первый том, 26 глав, истинная сущность последних 40 глав еще не была обнаружена. Если Венере Милосской приклеить руки, будет ли ей место в мировом искусстве?