您当前的位置 : 东北网 > russian > Новости > В Китае > Культура

Чи Ли – жить хорошо при любой погоде (продолжение) «冷也好热也好活着就好»

http://www.partnery.cn  2011-12-15 08:59:59

  Сегодня мы продолжаем знакомимся с одним из наиболее ярких рассказов современной писательницы Чи Ли «Жить хорошо при любой погоде» («冷也好热也好活着就好») в переводе нашей радиослушательницы из украинского города Луганска Надежды Котельниковой.

  Когда обед был готов, вернулся отец Яньхуа. Это был пожилой человек с седыми волосами и бровями, и своим видом был похож на божество долголетия. Он работал в городском ресторане мастером по приготовлению доупи. После выхода на пенсию, не отдыхая ни одного дня, снова вернулся на работу с высоким окладом. Говорят, что он, в свое время, был одним из поваров, которые готовили доупи для самого Мао Цзэдуна. И не было такого соседа, который бы им не восхищался.

  Господин Сюй, вы вернулись! - хором приветствовали его все находящиеся на кухне.

  Вернулся-вернулся! Ох, и жарко сегодня!

  Очень жарко.

  Маоцзы, ты упарился до смерти. Скорей иди в комнату, там вентилятор включен.

  Какая разница, вентилятор гоняет тот же горячий воздух.

  Яньхуа принесла прохладную воду для умывания. На ней была одета черная майка и короткая белая юбка. Яньхуа выглядела великолепно. Маоцзы бросил в её сторону одобрительный возглас. Она развернулась и собралась уйти, но господин Сюй остановил ее: «Яньхуа! Помоги Маоцзы с ужином.»

  В это время солнце, не спеша, садилось за крыши домов на западной стороне улицы. Последние ярко-красные отблески солнца все еще ярко светили в глаза. Поливочные машины, сопровождаемые музыкой разбрызгивающейся воды, проехали по улицам, и тут же над дорогой поднялся белый туман. Еще не наступили сумерки, а ветерок, который дул днем, уже стих. Вот она - ночь в Ухане!

  Яньхуа вынесла два ведра воды и вылила их на дорогу перед домом. От влаги дорога стала черного цвета. Яньхуа, выпрямив спину, увидела, что многие уже вытащили на улицу бамбуковые кровати и крикнула: «Маоцзы!» Со второго этажа донеслось: «Иду!» Но Маоцзы все не появлялся. И полная негодования Яньхуа закричала еще громче: «Маоцзы!» Маоцзы, спускаясь, тянул бамбуковую кровать.

  Почему так долго! Все места уже заняли! - возмутилась Яньхуа.

  А ты можешь не кричать? – ответил Маоцзы – Все равно у каждой семьи есть свое место для кроватей. Всем надо спать! Потеснимся немного – и поместимся.

  Не успокоившись, но все же понизив тон, Яньхуа сказала: «Все ты знаешь, все ты умеешь, с интересами соседей считаешься. Тоже мне, моралист!»

  Что есть, то есть! - ответил Маоцзы.

  Разговоры Маоцзы и Яньхуа не мешали им заниматься делом. Они разложили бамбуковую кровать и два шезлонга. С одной стороны кровати установили вентилятор, а с другой – телевизор. Несколько загорелых подростков, бегая взад и вперед, цеплялись за электропровод, который раскачивался от этого в разные стороны. Яньхуа прикрикнула на них.

  - Это же просто дети, - вступился Маоцзы.

  В это время спустился господин Сюй, обмахиваясь веером. Он уже искупался и вышел из дома одетый в большие синие трусы из тонкой ткани. Усевшись в шезлонг, он стал наблюдать за Маоцзы и Яньхуа, что было весьма занимательно.

  Посреди бамбуковой кровати поставили ужин, состоящий из четырех блюд и супа. Меню соседей не многим отличалось, потому, что это были самые любимые уханьцами блюда, характерные для этого времени года. Первое блюдо – это холодная закуска из красного перца и белого корневища лотоса. Второе блюдо состояло из нежирного мелко нарезанного мяса, обжаренного с зеленым бальзамным яблоком. Третье блюдо – это востробрюшка, сначала обжаренная с двух сторон до золотисто-желтого цвета, а затем тушеная в соевом соусе с луком и имбирем. Четвертое блюдо составляли мелко нарезанные свиные уши, вареные в сое. Суп был жидким. Это бульон из люффа и яиц с молотым кунжутом и кунжутным маслом.

  Яньхуа налила отцу и Маоцзы вина. Аромат вина и пищи наполнил всю улицу. Со всех сторон доносились голоса соседей: «Ну что, вкусно, господин Сюй?»

  Присоединяйтесь, попробуйте, - отвечал он, показывая палочками для еды на свои блюда.

  Вы так любезны! - говорили соседи. Яньхуа с холодной улыбкой размышляла вслух: «Прямо тошно от них».

  На противоположной стороне улицы тоже стояли кровати. Кое-кто кричал оттуда во все горло: «Приятного аппетита, господин Сюй!».

  - Приятного аппетита, - отвечал тот.

  Яньхуа включила телевизор, как раз звучал национальный гимн. Все люди, расположившиеся с обеих сторон улицы, приступили к еде. Куда ни глянь, везде можно увидеть лишь жующие лица.

  Господин Сюй и Маоцзы ели с аппетитом. Накинув мокрые полотенца на плечи, они усердно жевали, лишь успевая вытирать катившиеся капельки пота. Яньхуа положила себе маленькую чашку фасолевой каши, но не ела, а лишь толкла ее палочками, не проявляя никакого интереса к еде.

  Яньхуа, ну разве не хорошо я приготовил сегодняшний ужин? - спросил Маоцзы.

  Ты и сам знаешь что хорошо.

  А вы что скажете дядюшка Сюй?

  Очень вкусно! Молодец, Маоцзы.

  - А у меня нет аппетита, - сказала Яньхуа, – Как вообще в такую жару можно что-нибудь есть?

  - Это потому, что ты не выспалась, - пожалел ее Маоцзы, – Очень тяжело работать в первую смену. Поэтому я и не пошел сегодня домой, а пришел приготовить тебе ужин.

  Господин Сюй весело улыбнулся. А Яньхуа возразила: «Что ты хитришь?! Говорил же, что пришел про градусник рассказать».

  Маоцзы шлепнул себя по бедру. Как это он забыл рассказать о сегодняшней новости будущему тестю!

  Дядюшка Сюй, сегодня произошло кое-что удивительное. На улице взорвался термометр, и из стеклянной трубочки выбежала ртуть.

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>