По мнению российской стороны, решение об использовании понтонных переправ в районах пунктов пропуска Цзяинь - Пашково и Лобэй - Амурзет в период ледостава будет принято с учетом результатов проработки региональными компетентными органами технических вопросов эксплуатации данных сооружений.
俄方认为,关于在封河期利用嘉荫-帕什科沃,萝北-阿穆尔泽特口岸地区浮桥的决定,将考虑到地方主管机构对类似设施使用技术问题进行仔细研究的结果做出。
С целью всесторонней оценки проекта Соглашения по комбинированным перевозкам российская сторона обратилась с просьбой к китайской стороне предоставить подробную информацию о перспективных объемах и номенклатуре грузов по перевозкам китайских грузов через порты Приморского края. При этом российская сторона предложила в рамках разрабатываемого Соглашения изучить возможность перевозки грузов российским транспортом по маршрутам Забайкальск - Манчжурия - Суйфэньхэ - Пограничный и Краскино - Хуньчунь - Северная Корея. Стороны отметили необходимость ускорения рассмотрения Меморандума между Министерством транспорта Российской Федерации и Министерством транспорта Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области безопасности мореплавания и защиты морской среды.
为了全面评估联动运输协议草案,俄方要求中国方面提供有关经滨海边疆区港口运输的中国货物的潜在运量和货物名录的详细信息。俄方同时建议在制定联动运输协议框架内,同时调研俄罗斯交通运输工具沿外贝加尔斯克-满洲里-绥芬河-波戈拉尼奇内,以及经克拉斯基诺-珲春-朝鲜线路运输货物的可行性。双方指出,必须加快审议俄罗斯联邦交通运输部和中华人民共和国交通部之间关于航海安全和海洋环境保护领域合作备忘录。
Стороны согласились совместно с транспортниками Казахстана продолжить работу по формированию и развитию транспортного коридора "Европа - Западный Китай".
Шестнадцатое заседание Подкомиссии по сотрудничеству в области транспорта пройдет в 2012 г. в Российской Федерации.
双方同意与哈萨克斯坦运输部门一起继续就构建和发展“欧洲-中国西部”交通运输走廊事宜开展工作。
中国和俄罗斯政府首脑定期会晤筹委会运输领域合作分委会第十六次会议将于2012年在俄罗斯联邦举行。