(逛街)
(прогуливаются по улицам)
雪梅:累死了,还没看到浦东,我就已经走不动了。
Сюемэй: Я страшно устала. Мы еще не дошли до Пудуна, а я уже не могу идти дальше.
同事:等等,也许我有办法让你用最简单的办法就能看到浦东全貌。
Коллега: Подожди, я попробую найти способ попроще, чтобы показать тебе общий вид Пудуна.
雪梅:什么办法啊?
Сюемэй: Какой ещё способ?
同事:先不告诉你。你一会就知道了。
Коллега: Пока не скажу – потом сама узнаешь.
(在电视塔前,中间隔着黄浦江)
(Перед телебашней, которая находится недалеко от реки Хуанпу. )
雪梅:我明白了。到电视塔上去看,这是个好主意。
Сюемэй: Я поняла. Поднимемся на башню, посмотрим на Пудун оттуда. Это хорошая идея!
同事:那当然,这就叫站得高看得远。
Коллега: Конечно. Это называется: высоко сижу, далеко гляжу.
雪梅:可我们怎么过去呢?
Сюемэй: Но как мы туда попадём?
小杰:走江底隧道就可以去电视塔,走着去就行。
Сяоцзе: Через тоннель под рекой можно пешком дойти до телебашни.
赵:好,就走过去,我还从来没走过江底隧道呢。
Чжао: Хорошо, пошли пешком, я никогда не ходила по тоннелю под рекой.
(在电视塔上)
(В башне)
同事:雪梅,往下看,这边就是浦东。
Коллега:Сюемэй, смотри вниз – это и есть Пудун.
雪梅:(边看边说),上海很大,很漂亮,不过和北京完全不一样。
Сюемэй: (Смотрит и говорит) Шанхай очень большой и красивый город, и совершенно не похож на Пекин.
同事:很多人都这样说过,可能是上海受外来文化的影响比较大吧。
Коллега: Многие так говорят. Может быть потому, что на Шанхай огромное влияние оказала западная культура.
雪梅:恩,上海是一个时尚的城市。
Сюемэй: Да, Шанхай очень современный город.
同事:其实上海也有很传统的一面,象它的里弄啊,戏曲啊。
Коллега: На самом деле в Шанхае много традиционного – например, переулки-линун и традиционная опера.
雪梅:(打断她)等等,什么是里弄?
Сюемэй: (прерывает её) Подожди, что значит линун?
同事:怎么说呢?是住的地方,就好象北京的胡同。
Коллега: Как объяснить? Это- жилые районы, как хутуны в Пекине.
雪梅:那我们明天就里弄看看吧,让我也感受一下儿老上海。
Сюемэй: Тогда давайте завтра пойдём в линун и прочувствуем атмосферу старого Шанхая.
同事:好,没问题。
Коллега: Хорошо, без проблем.
6. Наша программа подошла к концу, надеюсь, она вам понравилась. Если у вас есть какие-нибудь предложения или замечания в отношении нашей программы, то мы будем рады их услышать. В конце программы вы услышите красивую русскую песню. Спасибо за ваше внимание и поддержку. До свидания.