您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Здравствуй, Россия ! 2011-05-30(Вторая часть)

http://www.partnery.cn  2011-05-30 08:27:01

 

  4.在刚才的对话中提到了:“Откуда вы приехали?你从哪儿来的?”“从哪儿”的意思是“откуда”,这个问题经常会在与陌生人第一次见面为了加深彼此的了解而常常用到。请跟我再重复一遍: “Откуда вы приехали?”“你从哪儿来的?”

  В диалогах наши герои спрашивают: “Откуда вы приехали?你从哪儿来的?”“从哪儿”именно “откуда” Этот вопрос часто задаётся незнакомому человеку при первой встрече, для того, чтобы больше узнать о нём. Давайте ещё раз повторим эту фразу: “Откуда вы приехали?”“你从哪儿来的?”

  5.在游览过上海的外滩之后,现在让我们跟随记者一起到城隍庙去品尝一下上海当地的特色小吃。

  Погуляв по набережной Вайтань в Шанхае, давайте отправимся с нашими корреспондентами в Чэнхуанмяо и отведаем местные деликатесы.

  (同事和雪梅在一起)

  (Коллега и Сюемэй)

  雪梅:你想带我去吃什么上海小吃呢?

  Сюемэй: Какими шанхайскими закусками ты хочешь меня угостить?

  同事:你就跟我来吧,错不了的。

  Коллега: Пойдём со мной, не прогадаешь.

  (进小吃店)

  (Входят в закусочную)

  服务员:你好。这是菜单,您看一下。

  Официант: Здравствуйте, это меню, посмотрите, пожалуйста.同事:来两笼生煎馒头、两杯橙汁(随机)。

  Коллега:2 решётки поджаренных пампушек, 2 стакана апельсинового сока.

  雪梅:馒头?还可以煎着吃?没吃过。

  Сюемэй: Пампушки? Их что ещё и жарят? Никогда не пробовала.

  同事:没吃过,那你一会儿多吃几个吧。 Коллега: Если никогда не пробовала, то нужно съесть побольше.

  (菜被端上来了)

  (блюда подают)

  服务员:你好。这是你们的橙汁还有刚刚点的生煎馒头。

  Официант: Пожалуйста, это ваши апельсиновый сок и поджаренные пампушки.

  雪梅:好香啊。

  Сюемэй: Вкусно!

  同事:吃这个生煎馒头啊,可有讲究。

  Коллега: Поджаренные пампушки нужно ещё уметь кушать!雪梅:有讲究?什么讲究?

  Сюемэй: Уметь? Что это значит?

  同事:我来教你。要慢慢地先咬开一个口子,把里边的汤吸出来。要是你一口咬下去,非烫着你不可。

  Коллега:Я покажу тебе. Надо потихонечку откусить и выпить сок. Откусишь сразу – обожжёшься.

  雪梅:是吗?我来试试。恩,真的很烫。

  Сюемэй: Правда? Давай, я попробую. Да, действительно горячо.

  同事:慢点儿,好吃吗?

  Коллега:Не спеши. Вкусно?

  雪梅:味道很鲜。唉,这里边不是有馅儿吗?为什么要叫它馒头而不叫它包子呢?

  Сюэмеэ: Очень приятный вкус. Они же с начинкой внутри, почему тогда их называют «пампушки», а не «пирожки»?

  同事:这个嘛,我也不知道,你看吃馒头也能看出南方和北方的不一样了吧。

  Коллега: Этого я тоже не знаю. Вот так вот кушая пампушки, можно почувствовать разницу между Югом и Севером Китая!

  (从小吃店出来)

  (Выходят из закусочной)

  雪梅:啊,真好吃。

  Сюемэй: Ах, действительно вкусно!

  同事:看你这付心满意足的样子,刚才还不想来呢。

  Коллега: Смотрю, ты такая довольная , а буквально недавно не хотела ехать!

  雪梅:(笑)是我错了还不行吗?(看四周)哎,这里挺漂亮的嘛。

  Сюемэй: (Смех) Я была не права, хорошо? ( Смотрит вокруг) Эх, здесь очень красиво!

  同事:这是有名的城隍庙,在这儿你可以买到很多老上海的东西和特产。

  Коллега: Это известный Чэнхуанмяо. Здесь можно купить много старинных шанхайских предметов и местных сувениров.

  雪梅:那我们快走吧。

  Сюемэй: Тогда пойдём.

Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>