中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски
прицинп супружеской жизни(中俄对照)
Китай и Россия готов...
  • Скончался известный китайский спортивный деятель Хэ Чжэньлян
  • Китайские специалисты прибыли в Гану для обучения местного пер...
  • Множество пожарных было погреблено в результате обрушения част...
  • http://www.partnery.cn  2010-03-04 10:59:12

        

     好人原则:找一个好人,自己做一个好人。谁能做到这一条,婚姻想不 幸福都难。

     принцип о хорошем человеке: найдёшь себе хорошего человека,   и одновременно сам будь хорошим.

     супружеская жизнь невозможно не счастлива для того, кто может соблюдать этот прицинп

     太太定律:Правило о жене:

     第一条:太太永远是对的;пункт 1: жена всегда права;

     第二条:如果太太错了,请参照第一条。пункт 2: если она неправа,  см. пункт 1 .

     孩子定律:Правило о детях:

     第一条:孩子永远是孩子,丈夫也是孩子;

    第二条:当丈夫引起你的不满时,请读三遍第一条。

    пункт 1: дети навсегда есть дети, муж тоже дитя; пункт 2: когда муж вызывает у тебя неудовольствие, три раза читай пункт 1.

    家产定律:第一条:除了一张双人床外,其他一切东西都可有可无;第二条:当日子过得愈来愈烦琐,请共同高声朗读第一条。

    Правило о домашних богатствах: пункт 1: кроме одной кровати для двоих, без всех остальных вещей обойдётся. Пункт 2: когда простая жизнь становится сложней и мелочной, громко и хором читай Пункт 1.

    夫妻双方若能遵守这三大定律,世界上所有的婚姻问题专家,都将另谋出路。

    Если оба супруги могут соблюдать эти три правила, всем специалистам по брачным проблемам неизбежно придётся искать другую работу для жизни.

    五大共识:夫妻双方要有这样的共识:оба супруги должны прийти к следующим пяти общим мнениям:

    1. 爱情是把两个人拴在一起,婚姻是把一群人拴在一起。

    Любовь соединяет двоих, а брак----группу людей.

    2. .结婚意味着杀富济贫,在金钱的支配上不能搞平均主义,更不能斤斤计较。

    Вступление в брак обозначает отобрание у богатых и подарение бедным, по отношению к деньгам не настаивай на уравнительности, тем более не придирайся к ним.

    3. 夫妻之间一旦发生矛盾,出面劝说的人越多,矛盾越是不容易解决,必须学会自我消化。

    Раз какие-нибудь противоречения появились,научите решать свои проблемы сами. Чем больше улаживающих(примиряющих), тем труднее вопрос решить.

    4. .婚姻是一部机器,故障在所难免,离不开日常的调试和维护。

    Брак точно как мышина, неполадки неизбежные, нужно ежедневные отладки и уходы.

    5. .家庭既然是难言之隐的避难所,婚姻就应该具有藏污纳垢的能力。

    Раз семья есть приютное место, где ловко говорить о своей тайне, то брак должен имеет возможность покрывать всякую грязь и нечисть.

    Автор :     Источник :veduchina    Редактор :Лю Пэн
    главная страница
      Ссылки
    Майкл Джордан(迈克尔·乔丹Michael Jordan)(中俄对照)
    Война и мир (中俄对照)
    Что такое Судьба? (中俄对照)
    Любовь
    Старуха—зима(中俄对照)
    Рисунки на губах
    Приготовил для тех, кто хочет с...
    Енотиха увлеклась стиркой в кр...
    Милый хомяк
    Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.