美丽的草原我的家
刚踏上这片土地,蒙古族人民的豪迈和热情立刻扑面而来,马队夹道迎接的隆重礼遇使我们深受感动,三杯情深意浓的下马酒自然也是免不掉的。
Как только мы приехали на эту землю, сразу ощутили гостеприимство монголов. Хозяин, верхом на коне, приехал нас встречать. У монголов есть такая традиция, - как только к ним приезжают гости, нужно выпить три стакана водки.
(现场)主持人 武春城:观众朋友,我现在是在蒙古族自治县的阿木塔蒙古大营,阿木塔在蒙语中是美味的意思,现在我们就要进入到这个蒙古包当中。
--Дорогие друзья, сейчас я нахожусь перед монгольской юртой «Амута» в монгольском автономном узеде. «Амута» на местном языке означает «деликатесное блюдо». Сейчас давайте войдём в эту монгольскую юрту.
悠扬的马头琴、欢快的民族舞,再加上烤羊排、烤羊腿这些蒙古族特色菜肴,每一个在场的人都沉浸在快乐当中。
Мелодичные звуки монгольского народного инструмента, весёлые национальные танцы. Удивительный монгольский деликатес - жареная баранина. И каждый человек радуется в такой атмосфере.
饮酒是蒙古族人民表达感情的重要方式,看着姑娘们盛情的舞蹈,哪怕是再不胜酒力的客人也要舍身拼一醉了。
Обычай распития спиртных напитков очень важный способ выражения чувств у монгольского народа. Даже если вы не умеете пить водку, но, наблюдая за танцами гостеприимных хозяев, всё равно должны пригубить немного водки.
蒙古族被称为马背上的民族,蒙古族的小伙子也都以在赛马中一显身手为荣,他们尽情驰骋的矫健身影也点燃了我们对草原的渴望。
Монголов называют национальностью «охотников на спине лошади». Молодые гордятся своим умением гарцевать. Своей любовью к езде верхом они заразили и нас.
(现场)主持人 武春城:我是第一次骑马,说实话我只想现在在这个位置静静地坐一会儿,刚才我看到蒙古族小伙子可以在这上面纵情地驰骋,我现在不敢拉它的缰绳,怕它跑得太快。
-- Это первый раз, когда я сел верхом на лошадь. Честно говоря, я просто хочу вот так посидеть, спокойно. Монгольские юноши свободно ездят верхом, но я боюсь. Я боюсь потянуть поводья, боюсь, что лошадь быстро поскачет.
杜尔伯特蒙古族自治县设立于1956年,拥有470万亩天然草场、205万亩水面、87万亩苇塘和129种中草药材,这四项都居全省之最,随着资源的有效开发和经济的发展,人们的生活也发生了很大变化。
Монгольский автономный уезд Турбота (杜尔伯特) был образован в 1956 году. Здесь около трёхсот тысяч гектаров естественных степей, около 14 тысяч гектаров полей, около 60 тысяч гектаров заросших камышом прудов, произрастает 129 видов лекарственных растений. С развитием экономики здешняя жизнь сильно изменилась.
(现场)主持人 武春城:观众朋友们,我们现在是来到了一户蒙古族村民的家中。(走进房子,与主人聊天)咱们这个房子是什么时候建的。一九七八年。那得有三十几年了,那时候这个房子应该是非常好的。这三十多年过去了,咱们生活变化大不大。简直是翻天覆地。具体有哪些变化呢。群众收入这块极大地提高,再一个村容村貌上(变化也很大)。
-- Дорогие друзья! Сейчас мы приехали к местным крестьянам в гости. Когда построили этот дом?
-- В 1978 году.
-- Уже прошло более 30 лет. В то время этот дом, вероятно, был очень хороший, да? Прошло 30 лет. Как изменилась ваша жизнь за это время?
-- Наша жизнь сильно изменилась.
-- Как именно?
-- Доходы жителей гораздо повысились. И облик деревни изменился до неузнаваемости.
在新中国成立六十周年的日子里,蒙古族人民用生活的点滴变迁记录历史,也用现在的幸福生活祝愿祖国。
В шестидесятилетнюю годовщину Нового Китая монгольские жители отмечают изменения, произошедшие в их жизни.
(同期)杜尔伯特蒙古族自治县居民:现在生活多好,特别咱农村的,农业户我是头一个搬进这楼的。那非常高兴,做梦都想不到的事。原先盖这房子的时候,我都看着,谁能住上这楼,没想到我还住上这个楼了。
Житель Монгольского автономного уезда:
- Какая хорошая сегодняшняя жизнь! Мы крестьяне. Я первым переселился в этот дом. Тогда очень радовался, так как даже во сне не мечтал о том, что когда-нибудь буду жить в многоэтажном доме. Когда начали строить этот дом, я думал, кто мог бы здесь жить? И вдруг так оказалось, что именно я поселился здесь.
(同期)杜尔伯特蒙古族自治县居民:我是建国那年出生的,我和新中国同岁,今年六十岁,现在非常幸福,也非常高兴。(蒙古语同期声)
Жительница Монгольского автономного уезда:
- Я родилась в том же году, когда был образован Новый Китай. Я одного возраста с Новым Китаем. Мне 60 лет. Я очень рада.
主持人:观众朋友, 又到了我们教您学说汉语的时间了。
嘉宾:今天我们要学习的句子是:"冰灯太漂亮了!"。
主持人:冰灯太漂亮了!
嘉宾:重复。
(学汉语)
Маша: Дорогие друзья! Пора научить вас говорить по-китайски.
Денис: Сегодня мы выучим фразу «Какие красивые ледяные фонари!»
Маша: 冰灯太漂亮了!
Денис: 冰灯太漂亮了!
主持人:观众朋友,以上就是今天节目的全部内容。如果您对我们节目有什么意见或建议,请与节目组取得联系。
嘉宾:节目的最后请您欣赏一段俄罗斯歌曲。
主持人:非常感谢您对我们节目的关注,下期再见!
嘉宾:再见!
(俄罗斯歌曲+片尾字幕)
Маша: Дорогие друзья! Вот наша сегодняшняя программа и подошла к концу. Если у вас есть какие-либо советы или предложения, звоните нам.
Денис: В конце программы вы услышите русскую песню.
Маша: Спасибо за внимание, до новой встречи!
Денис: До свидания!
|