Известный китайский музыковед и переводчик песен Сюэ Фань на Международном симпозиуме по музыкальному обмену между Китаем и Россией - 2009г.
В своё время многие СМИ писали, что Сюэ Фань – единственный человек, который по сей день занимается переводом и изучением иностранных песен. Во время беседы он сказал, что если кто-нибудь захочет стать продолжателем его дела, он должен непременно овладеть иностранным языком, понимать музыку, разбираться в китайской классической поэзии, кроме того, с удовольствием заниматься любимым делом, не рассчитывая на большой заработок. Эта кропотливая и интересная работа даёт огромное творческое удовлетворение, но не приносит щедрой зарплаты. Он сказал, что теперь в Китае существует поветрие – слушать иностранные песни только в оригинале, а не переведённые на китайский язык. Студенты любят петь иностранные песни на языке оригинала и считают, что так квалифицированнее, а петь иностранные песни на китайском языке – значит, потерять специфический вкус. На фоне этого явления перевод иностранных песен, может быть, пойдёт на спад.
|