З. В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски».你们好,亲爱的听众朋友们! Здравствуйте, дорогие радиослушатели. Сегодня у микрофона я-Зоя, и мой коллега Николай.
Н. Очень рад встрече с вами, дорогие радиослушатели. Зоя, как ты обычно проводишь выходные дни?
З. В выходные дни я люблю делать покупки! Люблю ходить по магазинам на улице Ванфуцзинь. Ведь там всегда большой выбор!
Н. Делать покупки!По-китайски это будет购物(gou4 wu4)!Правильно?
З. Да, правильно! Делать покупки--购物(gou4 wu4).购—покупать,物—продукты, товары.购物переводится как «делать покупки».
购物—это тема сегодняшнего урока!
Н.购物—это общее у всех женщин! В России женщины также любят ходить по магазинам.
З. Думаю, что почти все женщины любят покупать одежду и косметику.
Н. Давайте послушаем диалог о покупках.
(диалог 1)
--小姐,您要买什么?(xiao3 jie3, nin2 yao4 mai3 shen2 me?)
--我想买条裤子。(wo3 xiang3 mai3 tiao2 ku4 zi)
--您想要什么颜色的?(nin2 xiang3 yao4 shen3 me yan2 se4 de?)
Н. (запись)小姐—мисс, девушка.您要买什么—что вы хотите купить. Эта фраза переводится как: Девушка, что вы хотите купить?
З. (запись) Я хотела бы купить брюки. Мне нужны брюки. Иероглиф买читается третьим тоном, означает покупать. Если卖(mai4), четвертый тон, то значит продавать.买裤子--купить брюки.条—счетное слово.
Н. (запись) Какой цвет вы хотите?颜色—цвет.
Н. (запись) Черный. Сколько стоит?黑色—черный.
З. (запись) 100 юаней. Это несложно.
Н. (запись) Цена нормальная.价格—цена,还行—нормальный.
З. (запись)Где можно заплатить?我--я,在什么地方или在哪里—где,交款—заплатить деньги. Заплатить--支付, деньги—钱,款—тоже деньги.
Н. (запись) Там находится касса.收款台—касса.
З. (запись) Можно заплатить наличными?现金—наличный.
Н. (запись) Да, вы можете оплатить наличными или карточкой.刷卡—оплатить карточкой. «刷卡» означает «использовать карту».
З. Когда ходишь по магазинам,刷卡является удобным методом оплаты покупок. А сейчас еще один диалог.
Н. Я почти. Но, давайте переведём на русский язык!
З. Хорошо.这件裙子比较合适- Эта юбка неплохо сидит.
Н.我买了。- Я ее куплю.
З.好的,我现在给您开票。- Хорошо, сейчас я вам выпишу чек.
Н.多少钱?- Сколько стоит?
З.五百元。- Пятьсот юней.
З.我的现金不够- У меня не хватает наличных.
Н.没关系,那就刷卡吧-Ничего, платите карточкой.
З.可以。- Можно.
Н. В последние дни я заметил, что все магазины в Пекине продают «юэбин»!
З. Ведь дело в том, что завтра китайцы отмечают праздник Луны. В этот день мы обязательно едим «юэбин»月饼(yue4 bing3)!月—луна,饼—пирожок, лепешка.月饼—это китайский десерт, лепешка с начинкой.月饼обычно едят только в праздник Луны.
Н.月饼(yue4 bing3)А... Это как у нас на Масленицу пекут и едят блины.
З. Праздник Луны—это время встречи в семейном кругу. В эту ночь вся семья должна быть в сборе. Они вместе едят月饼--лепешки с начинкой и любуются луной.
Н. Любоваться луной! Как романтично!
З. Да. Любоваться луной--赏月(shang3 yue4), любоваться--赏,欣赏(xin1 shang3).
Н. Любоваться--赏,欣赏(xin1 shang3).月,月亮—луна. Любоваться луной--赏月(shang3 yue4),欣赏月亮.
Н. Только что мы сказали, что в ночь праздника Луны все члены семьи вместе едят лепешки с начинкой и любуются луной.中秋节晚上全家人一起吃月饼,赏月。(Zhong1 qiu1 jie2 wan3 shang4 quan2 jia1 ren2 yi4 qi3 chi1 yue4 bing3, shang3 yue4)
З. Правильно!中秋节晚上全家人一起吃月饼,赏月。Потому что в эту ночь луна бывает самой яркой и круглой.
З. Отлично! Ты сделал очень хороший перевод. Я придумала слово圆月(yuan2 yue4) --полная луна.
Н.圆月(yuan2 yue4) --полная луна. А, если луна не полная. Как по-китайски сказать «серп луны»?
З. Серп луны--月牙(yue4 ya2).
Н.月牙(yue4 ya2)—серп луны. Хорошо, запомню.
З. Еще надо запомнить, что花好月圆(hua1 hao3 yue4 yuan2).花好--цветы хороши,月圆--луна кругла! Это выражение означает прекрасный и счастливый момент в ночь праздника Луны.
Н. Дорогие друзья, если вы хотите еще раз послушаем нашу передачу, то посетите наш сайт, адрес которого: www.crirussian.ru или www.cri.cn. На сайте вы всегда найдете все тексты наших уроков.