В конце 1945 года Гао Ман включился в революционную работу. Одновременно он стал сотрудником Общества китайско-советской дружбы. Он работал самозабвенно и без устали. Он переводил, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал, заведовал библиотекой, помогал проводить собрания. Он старался делать все, что необходимо освобожденному народу.
В последующие годы Гао Ман много переводил. Он сделал переводы на китайский нескольких произведений русской и советской литературы. В 1947 г. он перевел пьесу "Павел Корчагин", это была инценировка по роману "Как закалялась сталь" Николая Островского. Он сказал:
«Первый раз, когда я читал пьесу «Павел Корчагин», я был взволнован. Я думаю, что такой человек, как Павел, мог отдать всю свою жизнь делу освобождения народа. Такой характер был очень важен для меня. Я решил перевести эту пьесу».
В то время Гао Ман познакомился с актрисой Сунь Цзе, исполнившей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре поженились. Переведенный им рассказ "Всегда в строю" украинского писателя Олеся Гончара благодаря живому доступному языку и вдохновенному идейному содержанию имел огромную популярность у китайского читателя. Это произведение было опубликовано во многих газетах и журналах и в начале 50-х годов вошло в учебник китайского языка для средней школы. Кроме того, Гао Ман написал много статей о русской и советской литературе и искусстве.
В 1954 году Гао Ман был переведен в Пекин на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы. В тот период он много раз с делегациями бывал в Советском Союзе. Он подружился с советскими писателями Б. Полевым и М. Танком, известным художником Верейским и скульптором Аникушиным, китаеведами Эйдлиным, Сорокиным и другими.
В 1956 году вдова автора романа "Как закалялась сталь" Раиса Порфирьевна Островская была приглашена в Китай. Гао Ману посчастливилось быть ее переводчиком. Когда она узнала, что он познакомился со своей женой благодаря пьесе "Павел Корчагин", она очень обрадовалась и подарила молодому переводчику и его жене фотографию , на которой она сидит у кровати больного мужа.
В 1962 году Гао Мана перевели на работу в редакцию журнала "Шицзе вэньсюе"(«Мировая литература») на китайском языке. Пройдя путь от рядового редактора до главного редактора журнала, Гао Ман сделал очень многое для укрепления и расширения культурного обмена между Китаем и зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет, вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Он переводил стихи Пушкина, драму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баню", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака.
Гао Ман написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз: "Давно не виделись, Москва!", "В поиске дружбы в мире", "Воспоминания в переводах и рисунках", "Силуэты деятелей культуры", а также "Жизнь и творчество Пастернака". Помимо этого под редакцией Гао Мана вышло много сборников: "Стихи современных советских поэтесс", "Полное собрание стихотворений Пушкина", "Русские березы" – сборник очерков китайских писателей о России", "Иллюстрации к произведениям советской литературы". Он внес огромный вклад в укрепление связей в области культуры между Китаем и Россией, в укрепление дружбы между китайским и российским народами.
|