Известный китайский переводчик-русист Гао Ман в 40-е годы прошлого века начал заниматься переводами на китайский произведений русской литературы. Сегодняшняя программа посвящена этому знаменитому переводчику, которому исполнилось 83 года.
Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. О своем детстве вспоминает так: "Тогда в Харбине проживало много эмигрантов из России. Вначале я учился в миссионерской школе, созданной русскими эмигрантами, где уроки шли на русском языке. Тогда-то я и познакомился с великими произведениями корифеев русской и советской литературы – Пушкина, Гоголя, Толстого и других. Их гуманизм оказал на меня глубокое влияние. Их стремление к лучшей жизни и усилия, приложенные во имя завоевания независимости и свободы, очень воодушевили меня, ведь я хорошо знал старый Китай изнутри. После образования КНР произведения советской литературы, наполненные высокими социалистическими идеалами и призывающие людей к строительству новой жизни, стали первой для меня духовной опорой".
В Харбине тогда жили и работали многие художники, музыканты, артисты и писатели, которые в полном объеме раскрывали свои таланты и пропагандировали зарубежную культуру. Живя в такой обстановке, Гао Ман с детства увлекся русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н. Климентьев и В. Осипов, которые обучали его живописи. Благодаря своей понятливости и большому прилежанию в учебе, уже в 17 лет Гао Ман вместе со своими одноклассниками организовал художественную выставку .
Произведение Гао Мана: «Пушкин на Великой Китайской стене»
В годы японской оккупации Гао Ман пристрастился к чтению русской классики, извлекая из этих произведений огромный опыт, энергию и силу, он находил в них образ новой жизни. Поворотным событием в жизни Гао Мана стала публикация в харбинской газете "Дабэйсиньбао" его первого перевода – это были стихи в прозе И. С. Тургенева. Именно тогда, как считает сам Гао Ман, по-настоящему началась его переводческая деятельность, которая продолжается и до сегодняшнего дня. Вот что рассказал Гао Ман:
«Я уже 10 лет увлекался русской литературой, когда прочитал стихи в прозе Тургенева. Особый ритм тургеневских строк поразил меня, оказав очень сильное эмоциональное впечатление. Именно тогда я начал пробовать переводить».
|