中文简体 | 中文繁体 | English | |
Партнеры>Добрососедство>Братья навек>Дружба людей
Известный переводчик-русист Гао Ман
http://www.partnery.cn   2009-07-06 14:01:30

  Известный китайский переводчик-русист Гао Ман в 40-е годы прошлого века начал заниматься переводами на китайский произведений русской литературы. Сегодняшняя программа посвящена этому знаменитому переводчику, которому исполнилось 83 года.

  Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. О своем детстве вспоминает так: "Тогда в Харбине проживало много эмигрантов из России. Вначале я учился в миссионерской школе, созданной русскими эмигрантами, где уроки шли на русском языке. Тогда-то я и познакомился с великими произведениями корифеев русской и советской литературы – Пушкина, Гоголя, Толстого и других. Их гуманизм оказал на меня глубокое влияние. Их стремление к лучшей жизни и усилия, приложенные во имя завоевания независимости и свободы, очень воодушевили меня, ведь я хорошо знал старый Китай изнутри. После образования КНР произведения советской литературы, наполненные высокими социалистическими идеалами и призывающие людей к строительству новой жизни, стали первой для меня духовной опорой".

  В Харбине тогда жили и работали многие художники, музыканты, артисты и писатели, которые в полном объеме раскрывали свои таланты и пропагандировали зарубежную культуру. Живя в такой обстановке, Гао Ман с детства увлекся русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н. Климентьев и В. Осипов, которые обучали его живописи. Благодаря своей понятливости и большому прилежанию в учебе, уже в 17 лет Гао Ман вместе со своими одноклассниками организовал художественную выставку .

  Произведение Гао Мана: «Пушкин на Великой Китайской стене»

  В годы японской оккупации Гао Ман пристрастился к чтению русской классики, извлекая из этих произведений огромный опыт, энергию и силу, он находил в них образ новой жизни. Поворотным событием в жизни Гао Мана стала публикация в харбинской газете "Дабэйсиньбао" его первого перевода – это были стихи в прозе И. С. Тургенева. Именно тогда, как считает сам Гао Ман, по-настоящему началась его переводческая деятельность, которая продолжается и до сегодняшнего дня. Вот что рассказал Гао Ман:

  «Я уже 10 лет увлекался русской литературой, когда прочитал стихи в прозе Тургенева. Особый ритм тургеневских строк поразил меня, оказав очень сильное эмоциональное впечатление. Именно тогда я начал пробовать переводить».

 [1] [2] [3] next
Автор :     Источник : Международное радио Китая     Редактор : Ван Исэнь
  Ссылки
Известный экономист Фань Ган полагает, что в Китае сложилась тенденция к оживлению национальной экономики
Известный китайский художник Гун Цзисянь
Известный тайваньский музыкант Чэнь Цзяньчи и его песни
Скончался известный китайский карикатурист Дин Цун
Известный храм Чунъюаньсы в городе Сучжоу провинции Цзянсу
Известный переводчик русской литературы Цао Ин
Известный китайский ученый-русист Лю Лиминь
Чжан Шэнли – известный китайский каллиграф
Самое читаемое в течение суток
В Китае началось празднование Нового года
Уровень зависимости Китая от зарубежных поставок природного газа в 2013 году впервые превысил отметку в 30 проц
Ароматный аргуньский хлеб
Более 40 тонн мусора собрано с улиц Пекина после празднования традиционного китайского Нового года
Очерк: китайский праздник Весны в глазах российской молодежи
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413

 Центральное телевидение Китая проведет трансляци...

 Документальные фильмы 19/04/2014 Музей Гугун (Серия 1)