主持人:开放的哈尔滨时刻欢迎您的到来。卡佳,你喜欢大熊猫吗?
Катя, тебе нравится панда? Конечно, это милое животное мне очень нравится. Недавно мы с друзьями в Харбинском зоопарке видели панд из Сычуня。
嘉宾:大熊猫,当然喜欢啊。前不久我还和朋友们特意去哈尔滨动物园观看从四川引进的大熊猫呢。
Ведущий: А ты знаешь, как работники зоопарка ухаживают за пандами?
主持人:那你知道工作人员都怎样饲养大熊猫吗?
Катя: В этом я не очень хорошо разбираюсь. Я только слышала, что панда любит кушать бамбук. А об остальном я не знаю.
嘉宾:这个我不太清楚,我只知道熊猫愿意吃竹子,别的就不知道了。
Ведущий: Сейчас я познакомлю тебя с Линь Хао, который добровольно ухаживает за пандами. И узнаем, как живут эти очаровательные медведи.
主持人:接下来我就给你介绍一位照顾熊猫的志愿者小林浩,同他一起去了解一下大熊猫的生活起居情况。
--Здравствуйте! Сейчас я нахожусь в ущелье Бифэнща. Сегодня работаю добровольцем и ухаживаю за пандами. Пойдёмте со мной.
--大家好!我现在在碧峰峡,我要去当一名志愿者,我要当一名专门去照顾熊猫宝宝的志愿者。走,我们一起去吧!
Центр защиты и изучения панд Китая—база Бифэнща города Яъан -- всего в восемнадцати километрах от городского района города Яъан провинции Сычуань Китая. Здесь зелёный лес, влажный воздух, симпатичные панды привлекают многих посетителей, которые приезжают сюда добровольцами, чтобы ухаживать за животными.
中国保护大熊猫研究中心雅安碧峰峡基地距中国西南部的四川省雅安市区有18公里,基地有一千多亩。葱郁的林木、湿润的空气、可爱的熊猫,吸引着无数游客来体验志愿者的功课。
--Тётя, я хочу узнать, что надо сделать, чтобы стать добровольцем.
--阿姨,我想问一下当志愿者有什么规矩吗?当志愿者要干什么?
--Доброволец должен хорошо ухаживать за пандами. Например, надо часто убирать то место, где живут панды.
--当志愿者要照顾熊猫的起居,比如说给它打扫卫生啊之类的什么都要。
Чтобы стать добровольцем, для начала надо полюбить панд, узнать их. Итак, Линь Хао начал искать материалы о пандах по интернету. Узнав о них практически всё, Линь Хао собрался готовить пандам обед.
做熊猫志愿者首先要热爱熊猫了解熊猫,小林浩的求知欲围绕着熊猫展开了。弄懂了自己想知道的问题,林浩要为熊猫宝宝们准备一顿营养餐了。
--Тётя, неужели панды едят так мало?
--我问一下阿姨,就是那些很多熊猫就光吃这一点啊?
--Ещё молоко и пампушки из кукурузы, которые мы сами делаем.
--还有牛奶。还有自己做的窝窝头。
--Обычно они едят только это, да? Разве им не меняют питание?
--那它们平常只吃这些,没有改餐?
--Нет.
--是啊。
-- Так они наедаются?
--就一直吃这个它们不腻?
-- Также, как ты, когда кушаешь рис.
--就跟你吃大米饭一样。
--Но мы иногда едим лапшу вместо риса!
--那我们有时候会换换口味吃面条啊,对不对?
--Пандам тоже надо поменять корм, когда они вырастают, им уже не надо давать молоко.
--熊猫也要换口味,长大就不吃牛奶了。
--Спасибо.
--谢谢阿姨。
--Это только так говорят «горькие бамбуковые побеги», на самом деле они немножко сладкие.
--只是叫苦竹笋,但是它有一点淡淡的甜味。
Панды больше всего любят горькие бамбуковые побеги. Так как они очень привередливы, работник сначала должен отобрать самые нежные бамбуковые побеги.
苦竹笋是熊猫的最爱,由于熊猫挑剔,工作人员需要先拨出竹笋最嫩的地方。
--Тётя, из чего это сделано?
--这是什么做的窝窝头啊?阿姨。
--Рис, кукуруза, соя, витамины и яйцо.
--大米、玉米、黄豆、维生素、鸡蛋。
-- Здесь и внутри есть яйца.
--这里面有鸡蛋。
- Это чжуфэн.
--竹粉。
- А что такое чжуфэн?
--竹粉是什么东西?
-- Чжуфэн? Это порошок из бамбуковых побегов.
--竹子打的那个粉。
-- Попробуешь? Совсем чуточку, ничего страшного. Чувствуешь вкус яиц?
--你不尝尝?一点点没有关系,里面加了鸡蛋。你吃到鸡蛋味了吗?
-- Я по запаху чувствую.
--我闻都闻到了。
Пора приготовить молоко. Здесь нужно уделять особое внимание санитарии.
马上要配置牛奶了,这是要绝对卫生的。
-- Сколько молока надо выпивать каждой панде?
--叔叔,每只熊猫一碗喝多少啊?
-- Пятьсот пятьдесят граммов.
--一只喝550克。
-- Панда должна получить молоко при каждом кормлении. Хорошо, всё готово, пора кормить.
每只熊猫每顿喝牛奶的量,都是要及其精确的,好了,一切就绪喂餐开始。
-- Так много панд!
--好多啊!
--Линь Хао, покорми того, который на дереве.
--林浩,你去喂那个。你看树上还有一个。
-- Но он на дереве. Иди кушать, спускайся, спускайся. Вот так его кормлю. Спускайся, спускайся.
-它没下来。吃饭了、吃饭了。下来了,下来了。就这么喂它吧。下来了下来了。
Здесь панды долго живут с работником зоопарка, поэтому они уже привыкли к местному языку. Вот так Линь Хао и общается с пандами на местном язке.
由于熊猫和饲养员呆久了,只习惯四川话,林浩也只能用四川话和熊猫交流了。
|