中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский
«Мы все говорим по-китайски» Урок 10
http://www.partnery.cn  2009-04-28 15:05:21

  Н. Здравствуйте, дорогие друзья! Вы слушаете постоянную программу «Мы все говорим по-китайски--我们一起说汉语(wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3)». У микрофона Николай и Зоя. З. Всем привет! Николай, как дела?

  Н. Все нормально. Зоя, я очень хочу улучшить свой китайский язык. Ведь 2010 год – это год китайского языка. Хочу принять участие в конкурсе.

  З. Правильно. Как говорят, кто хочет, тот всегда добьется. Николай, желаю тебе удачи.

  Н. Спасибо. Зоя, и давайте не терять время.

  З. Хорошо. Тема сегодняшнего урока: «这是谁?--Это кто?» Сначала мы слушаем диалог.

  (диалог)

  --这是谁?

  --这是王老师。

  --他是我们的新老师吗?

  --不是,他是留学生的老师。

  --我们的新老师是谁?

  --瞧,他来了。这是我们的新老师--张老师。

  Н. А сейчас мы разберем диалог. (запись) Это кто?

  З. (запись) Это преподаватель Ван.老师—преподаватель.

  Н. (запись) Он наш новый преподаватель?

  З. (запись) Нет, он преподаватель у иностранных студентов.

  Н. (запись) Кто наш новый преподаватель?

  З. (запись) Вот, он пришел. Это наш новый преподаватель – преподаватель Чжан.

  Н. Диалог очень простой. Дорогие друзья, давайте еще раз послушаем.

  (диалог)

  Новые слова(漫话单词)

  Н. Зоя, в сегодняшнем диалоге появилось новое слово--留学生(liu2 xue2 sheng1), понятно, что это студент, обучающийся за границей. А почему по-китайски это именно留学生(liu2 xue2 sheng1)? Что значит слово «留»?

  З.留—остаться, оставить кого-что.留学—учиться, оставшись за границей. И получилось留学生—студент, обучающийся за границей. В китайском языке есть очень много выражений, связанных со словом «留». Например,留级—остаться на второй год,尼古拉,你留过级吗?Ты когда-нибудь оставался на второй год?

  Н. Ты что, Зоя. Я был отличником.

  З. Значит ты не второгодник—你不是留级生.留级生—второгодник.

  Н. Учительница, я тоже знаю одно выражение со словом «留(liu2)»,合影留念(he2 ying3 liu2 nian4)—вместе сфотографироваться на память.

  З. Отлично! Еще одно выражение:一不留神儿—неосторожно. Мы составим фразу с этим выражением:弟弟一不留神儿跌了一跤—брат упал по неосторожности.

  Н. Зоя, при прощании китайцы часто говорят:请留步(qing3 liu2 bu4). До сегодняшнего урока я эту фразу не понимал.请留步(qing3 liu2 bu4) дословно переводится: пожалуйста, оставь шаг. То есть, пожалуйста, не провожайте!

  З. Совершенно правильно! Николай, сегодня хочу научить тебя одной пословице.留得青山在,不怕没柴烧。

  Н. Сложновато.

  З. Хорошо!留得青山在—если горы стоят, т. е., если есть горы,留得—оставить,青山—зеленая гора,在—на месте.不怕没柴烧—не бойся, что будешь без дров.不怕—не бояться,没—нет,柴—дрова,烧--жечь。留得青山在,不怕没柴烧переводится: был бы лес, а дрова найдутся.

  Н.留得青山在,不怕没柴烧переводится: был бы лес, а дрова найдутся. Смысл пословицы -- если есть силы, можно начать все заново.

  Ключевые речевые образцы(关键句型)

  З. Сегодня мы сначала разберем суффикс们. Он обычно ставится после личных местоимений или существительных, обозначающих людей, и выражает множественное число.们 читается нулевым тоном.

  Например,我—我们я—мы,

  你—你们ты—вы,

  他\她—他们он\она--они

  同事—同事们коллега—коллеги

  Н. И сегодня мы должны выучить вопросительное предложение с вопросительным местоимением谁(shui2). С помощью вопросительного местоимения谁(shui2) образуется вопросительное предложение. Например,这是谁?(zhe4 shi4 shui2)---Это кто?

  你是谁?(ni3 shi4 shui2)---Ты кто?

  我们的新老师是谁?(wo3 men de xin1 lao3 shi1 shi4 shui2)---Кто является нашим новым преподавателем?

  З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Ван Исэнь
  Ссылки
Иностранцы отметили праздник Луны <<по-китайски>>
Милиционер на пенсии говорит по-китайски
Аукцион двух бронзовых фигур преподнес урок всему миру(中俄对照)
В Пекине прозвучал призыв извлечь уроки из терактов в индийском Мумбаи
Чжоу Шэнсянь о уроках экологического обеспечения Пекинской Олимпиады для охраны окружающей среды в послеолимпийский период
Особый урок по страноведению Китая
Министр иностранных дел Великобритании провёл урок английского языка у китайских детей
Гольф становится все более популярным уроком физкультуры в Шанхае
Уроки китайской живописи для иностранцев в Ханчжоу
Компартия Китая извлекает полезное из опыта и уроков правящих партий зарубежных стран
Самое читаемое в течение суток
Красотка Лю Ифэй в модных блокбастерах
Кинозвезда Тун Фэй создает модный стиль
Телезвезда Чжан Хань
Хайнань становится центром развития медицинского туризма
Российский «Дед Мороз» сделает жизнь китайцев слаще
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413
Китайские бизнесмены займутся популяризацией древн...
Центральное телевидение Китая проведет трансляцию ...
Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.