А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
宝贝– бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;
小朋友– сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;
小伙子– сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;
哥们儿– гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐– сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐– да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);
女士– нюй-ши – «госпожа»;
阿姨– а-и – обращение к женщине в возрасте;
师傅– ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生– сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;
老头– лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太– лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;
同志– тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞– тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
|