С 1939 по 1943 год он работал в библиотеке и одновременно преподавал в школе при Китайской митрополии русской православной церкви в Бэйпине (как в ту пору именовался Пекин). Позднее занимаясь литературным творчеством и переводами китайских первоисточников в Шанхае, он переводил рассказы Лу Синя, стихи Го Можо и Цзан Кэцзя.
Отбыв в начале 50-х гг. из Китая в Бразилию, он в своих мемуарах вспоминал о Китае как о своей второй родине. В 1943 году, проживая в тогдашнем Бэйпине, он в стихотворении “Ностальгия” обратился к воспоминаниям о Родине -- России, постепенно бледнеющим, хотя по-прежнему глубоким. Вместе с тем, Китай, по его признанию, стал для него второй матерью, а в китайцах он видит “братьев”. Он восхищен древними сказаниями этой земли, они в его восприятии ослепительны, как звездное небо в летнюю ночь.
В 1989 году одно издательство в Голландии выпустило сборник поэтических произведений Перелишина, написанных в Китае, в котором он сам представился как “русский поэт, гостивший в Китае”. В стихотворении, озаглавленном “Письмо издалека”, он написал:
Невозвратное счастье!
Я знаю спокойно и просто:
В день, когда я умру,
Непременно вернусь в Китай.
Покидая Китай, Перелишин взял с собой комплект энциклопедии “Цы-юань” на китайском языке. Позднее, проживая в Бразилии, переводил китайскую поэзию эпохи Тан, “Лисао” Цюй Юаня и “Даодэцзин”.
В 1970 году он опубликовал книгу переводов из китайской классики “Веер”. Он вдохновенно изучал особенности китайской поэзии, обобщил основные принципы перевода китайской поэзии.
7 ноября 1992 года Валерий Перелишин скончался после тяжелой болезни в своей квартире в бразильском городе Рио-де-Жанейро.
В Китае он известен “китайским” именем Ся Цинъюнь.
|