Китайское влияние на российских прозаиков и поэтов- эмигрантов было весьма глубоким. Хотя они старались блюсти русский литературный стиль, однако им неизбежно приходилось черпать материалы из реалий китайской жизни. При этом они испытывали в своем творчестве влияние китайской литературы. Многие из них после возвращения на Родину или переселения в третьи страны продолжали творить с использованием китайских материалов, писали мемуары, либо занимались синологическими исследованиями.
Елена Недельская родилась в 1912 году в Ярославле, в Харбине прожила 19 лет. Потом переселилась в Австралию с мужем. Активно выступая на литературной арене в Харбине, написала много стихотворных произведений, выпустила два поэтических сборника. Скончалась в 1980 году в Австралии. Всю свою жизнь, вплоть до последних мгновений, она хранила память о своей второй Родине – Китае. Обратясь в одном из своих стихотворений к харбинским воспоминаниям, Елена Недельская написала:
Мне часто кажется, что это – сон,
Что я проснусь и будет все, как прежде,
Церквей харбинских перезвон,
Мой город в чистой снеговой одежде…
Все дальше уходящие года…
Чужой закат над нами пламенеет.
Я видела красавцы города,
Но ты, мой пыльный город, всех милее.
Говоря о связях русской эмигрантской литературы с Китаем, следует выделить весьма одаренного поэта, Валерия Перелишина, настоящее имя которого – Валерий Францевич Салатко-Петрище. Говорят, что он был взбалмошный человек, имел мало друзей. Перебравшись на склоне лет в Бразилию, он написал мемуары под заглавием “Два полустанка”. Это – первая работа, правдиво и подробно описавшая литературную жизнь российской эмиграции в Харбине и Шанхае.
С 1937 по 1944 гг. в Харбине были изданы его первые четыре поэтических сборника: “В пути” (1937 г.), “Добрый улей” (1939 г.), “Звезда над морем” (1941 г.), “Жертва” (1944 г.). Многие из включенных в эти сборники стихотворений созданы на китайском материале.
|