中文 English Русский 조선어
Росавиация продли́ла запре́т на междунаро́дные перелёты до 1 а́вгуста
2020-07-06 13:10:10

  МОСКВА́, 2 июл — РИА Но́вости. Федера́льное аге́нтство возду́шного тра́нспорта (Росавиация) продли́ло запре́т на въезд иностра́нцев в Росси́ю до 31 ию́ля включи́тельно.

  俄新社7月2日莫斯科报道,俄联邦航空运输总署决定将外国人入境俄罗斯的禁令延长至7月31日(含)。

  О получе́нии телегра́ммы сообщи́ли в Домоде́дово и авиакомпа́нии S7.

  莫斯科多莫杰多沃机场和S7航空公司已经证实收到相关电报。

  С конца́ ма́рта таки́е докуме́нты выпуска́ются ка́ждый ме́сяц. Весно́й прави́тельство останови́ло междунаро́дные регуля́рные и чартерные ре́йсы и́з-за пандеми́и коронави́руса, что означа́ет запре́т не то́лько на въезд, но и на вы́езд.

  自3月底以来,此类文件每个月发布一次。今年春季,政府因新冠疫情暂停了国际定期和包机航班,这意味着既不能入境,也不能出境。

  Исключе́ние составля́ют вывозны́е ре́йсы, а та́кже грузовы́е, почто́вые, санита́рные и гуманита́рные ре́йсы, перего́ны пусты́х самолётов для техобслу́живания, транзи́тные полёты с поса́дкой для дозапра́вки (сме́ны экипа́жа) на террито́рии страны́ и полёты по отде́льным реше́ниям прави́тельства.

  单向出口、货运、邮递、防疫和人道主义航班、用于技术维护的空载飞机区间航班、在本国境内降落加油(更换机组人员)的过境航班以及根据政府专门决定直飞的航班则不在禁令之内。

  Как поясни́ли собесе́дники изда́ния, когда́ бу́дет при́нято реше́ние об откры́тии междунаро́дного сообще́ния, Росавиация вы́пустит но́вую телегра́мму. Комменти́ровать служе́бную перепи́ску представи́тель ве́домства отказа́лся.

  消息人士向本社解释称,至于何时决定恢复国际航运,俄联邦航空运输总署会另行发布电报通知。该署代表拒绝对此通知发表评论。

  В ию́не глава́ Росавиации Алекса́ндр Нерадько предложи́л прави́тельству план по возобновле́нию полётов за рубе́ж. По его́ мне́нию, нача́ть мо́жно с госуда́рств СНГ, а зате́м подключа́ть други́е стра́ны в зави́симости от эпидемиологи́ческой ситуа́ции. Пока́ его́ инициати́ва одобре́ния не получи́ла.

  6月份,俄航空运输署署长亚历山大·涅拉济科向政府提交了恢复境外航班的计划。他认为,可以先从独联体国家开始,之后根据疫情形势加入其他国家。目前他的倡议尚未得到批准。

  Ра́нее глава́ Минтранса Евге́ний Дитрих говори́л, что пре́жде всего́ необходи́мо убеди́ться, что вну́тренние перево́зки безопа́сны, и то́лько по́сле э́того открыва́ть грани́цы.

  此前,俄运输部部长叶甫根尼·迪特里希称,首先必须要确认国内运输安全,之后才能开放国境。

  重点词汇:  

1.чартерный рейс包机航班  
2.регулярный рейс定期航行  
3.транзитный полет过境飞行,联程飞行  
4.отказаться комментировать拒绝评论,不予置评  
5.служебная переписка公文函件,公务信件  
6.получить одобрение获得批准,得到赏识  
7.открывать границы开放国境,开放边界

  

Автор :    Источник : 俄语摆渡    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты