中文 English Русский 조선어
俄罗斯文学:弗·索罗金小说《暴风雪》中的比喻手法
2020-04-27 13:59:41

  摘要:弗·索罗金是俄罗斯后现代主义文学的代表人物之一。在小说《暴风雪》中,作家刻意模仿了19世纪俄罗斯经典小说的语言风格,同时又在多种外语、语体和辞格间灵活切换,实现了独特的艺术效果。本文分析了这部中篇小说中比喻手法的形式、语义和表达效果,并指出:小说中的比喻事实上已经从形式和内涵上突破了这一辞格的常规概念,成为一种边界模糊、内涵丰富的综合性修辞手法。通过比喻的运用,作家在寥寥数语间表现出人物的本质特征,并借助不同类型的喻体物象反映出未来时空下俄罗斯农民与知识分子间的永世隔膜。将人拟物的手法反映了后现代时空中人的异化和精神世界的堕落,对暴风雪的拟人则体现出人的渺小和自然力对人类的反制。依托多层面的比喻手法,索罗金构筑了一幅奇异、怪诞的未来俄罗斯图景。

  1.引言

  弗·索罗金,全称弗拉基米尔·格奥尔吉耶维奇·索罗金(Владимир Георгиевич Сорокин, 1955-),他被公认为俄罗斯后现代主义文学的主要代表人物之一,他的小说《暴风雪》(«Метель»,2010)曾获2011年度俄罗斯“大书奖”。小说的情节并不复杂,但却意蕴深刻,引人深思:乡村医生加林为了给受瘟疫威胁的居民接种疫苗,乘坐车夫库奇马的雪橇,冒着暴风雪连夜赶往疫区多尔戈耶(Долгое)村。两位主人公在旅途中历经艰险,先后遇见了袖珍人磨坊主和他那高大丰腴的妻子、贩卖新型毒品的“维他命人”和死去的巨人,他们的雪橇车也被撞坏,短短十几俄里的路竟走了三天。在即将到达目的地时,绰号为“痨病鬼”的车夫为了保护医生免受严寒侵袭,不幸冻死在路上,医生则被路过的中国人带走。作为当代俄罗斯文坛上一位颇具争议的人物,索罗金尽管同时受到评论界的尖锐批评和热情赞美,但他不凡的创作才华和深厚的语言功底却是有目共睹的。因此,我们有必要从修辞的角度对作家的语言艺术加以考察。

  

索罗金将不同风格的语言称为自己创作的“工具箱”。他自述:“我每次创作都会成为一个不一样的作家——这是我的原则。我选择主人公并尽量为他配上相称的语言。”(Интервью. Обнять Метель. //www.srkn.ru/interview/obnyat-metel.html. 2019-03-02)在《暴风雪》中,作家一改原先那种“用将现实与人物丑陋化、粪土化、妖魔化的审丑手段实施对民族和人类历史、文化的颠覆”的特色(张建华2008:3),在创作风格上“回归了理性化、现实化与简约化,出现了一种对‘魔幻现实主义’叙事策略的诉求”。(张建华2016:264)作者在小说中一方面刻意模仿了19世纪俄罗斯小说的风格,另一方面又并未放弃后现代主义的文字实验。小说的题材、情节、人物关系糅合了许多经典文学作品中的元素,人物对话中也大量出现了19世纪常用的旧词、方言、俗语等,“复古”之风十足;与此同时,小说中又常常穿插一些属于20世纪乃至21世纪的名词。如:电视机、天线、手机、疫苗。而作者在叙述中也通过多种外语、语体和辞格的灵活切换照应了这种时空的对接和重叠,实现了独特的艺术效果。其中,比喻就是作者常用的一种艺术手法。作者既沿用了传统的物象设喻作比(如:将小雪糁比作米粒、将繁星比作钻石),又在这一辞格的形式和内涵上做出了一些突破。

2.《暴风雪》中比喻的形式和语义特征

比喻(сравнение)和隐喻(метафора)有着千丝万缕的联系。作为同类修辞格,它们都建立在同一基础上,即某一事物与另一事物具有某种相似性。典型的比喻有三个构成要件,即本体(субъект сравнения)、喻体(объект сравнения)及其联系手段。本体和喻体之间的联系手段可以是词汇方面的,如как(像……一样)、подобно(像……似地)、точно(活像)、словно(仿佛)、 будто(好像)、как будто(似乎)等连接词或подобный(如同……的)、сходный(与……相似的)、 похожий(类似……的)、напоминать(像)实词,也可以是语法方面的,如名词第五格、形容词或副词的比较级或名词性合成谓语。与之相对应,典型的隐喻只含有其中的一个成分——喻体,这也造成了隐喻在语义上的多义性特点。(Тамарченко 2008:276)然而,在上述两种典型结构之外还有一些“混合模式”,譬如本体和喻体这两者似乎缺乏共同特征的比喻,或是同时看具体本体和喻体的隐喻。因此,长期以来,隐喻都被认为是简缩的比喻,而比喻则是扩展了的隐喻,这种简缩或扩展不会改变辞格的语义,亦即上述两种辞格具有可回溯性或可逆转性。然而,比喻和隐喻并非在所有情况下都可以相互转换,这是由二者固有的区别所决定的。“隐喻是绝对的等同断言,不作任何让步,不受条件限制。”(胡世雄2000:25)它不能被时间和地点状语限制,不可表示推测或印象,无法指出两物相比的具体特征。而比喻则更强调本体和喻体间相似但又相互独立的特点,并在表层结构上通过词汇或标点等手段将二者间的“距离”表现出来。此外,比喻所表达的相似特征既可以是暂时的,又可以是永久的;既可以是真实的,又可以是感觉的;既可以是局部的,又可以是整体的。(胡世雄2000:26~28)最后,当本体和喻体间的共同特征在表层结构中被表现出来时,比喻的语义就较为明晰,而隐喻则无法指出二者究竟“像”在哪里。根据以上梳理,我们便可以从形式和语义两方面厘清比喻和隐喻的界定标准。形式上,比喻须同时具备本体、喻体及二者间的联系手段(词汇或句法手段),而隐喻则不具备这种联系手段;语义上,比喻须能明确地表示出本体和喻体间的相似之处,而隐喻则倾向于模糊、多义。下面我们具体考察一下比喻在《暴风雪》中的三种存在状态。

第一类属于“真正的比喻”,即兼备本体和喻体及其联系手段这三个要件,本体和喻体间的相似之处也是一目了然。例如:

<...> с теми нотами, которые она брала своими маленькими пальцами, ставила на пюпитр рояли и играла, перелистывая быстрым, порывистым движением, которое сразу передает всю ее порывистую, ненадежную, как мартовский ледок, натуру.(Сорокин 2015: 25)(<……>她常常用自己纤细的手指去取那些乐谱,然后放在钢琴的乐谱架上弹起来,边弹边突然而迅速地翻动着乐谱,这样的动作顷刻间就传达出她那种易变的、像三月薄冰一样不可靠的气质。)(索罗金2012:29)[1]

这段文字是医生对前女友娜金的回忆。将娜金的性情比作三月里薄而脆的冰层,选取的物象鲜洁优美,给人以清新、冷冽的印象,语义上又呼应了上文中提及的女子手指的纤细和琴声的清脆。这个比喻传神地表现出了娜金虽不稳定却又十分迷人的女性气质。

Наконец, когда он стал по-настоящему уставать и его долгополый пихор показался ему тяжелее пудовой гири, он едва различал почти занесенные следы. (Сорокин 2015:64)

(最后,他终于开始感到疲惫不堪了,他觉得自己的长大衣似乎比一普特的哑铃还要沉,这时,他几乎看不到被大雪覆盖的脚印了。)(索罗金2012:75~76)

  此处通过形容词比较级тяжелее(比……还要沉)来联系本体“长大衣”和喻体“一普特的哑铃”,突显出大衣被雪沾湿后垂坠的沉重感,进而表现出医生的体力不支。顺便指出,汉语中有时把这种以“比……还……”“不如”“不及”等作喻词,即通过突出喻体的特性来强调本体的比喻称为“强喻”。(黄伯荣,廖序东2017:193~194)  

第二类在形式上同时出现了本体、喻体及其联系手段,但并不点明本体和喻体共有的多种特征。例如:

Спит она, большая, белая, и он рядом, как детская кукла...(Сорокин 2015:47)(她躺在那儿,身宽体胖,皮肤白皙,而他躺在旁边,就像个布娃娃……)(索罗金2012:55)磨坊主的妻子高大丰腴,富有母性气息,而她那矮小的丈夫简直就像布娃娃玩偶一般,要她哄着才能入睡。这桩婚姻的不平等和荒唐由此可见一斑。此外,后文有所交代,磨坊主的妻子虽然生育过,但孩子夭折了。此处“布娃娃”的比喻似乎也暗示了袖珍人磨坊主“无性”“无能”“非成年人”的特质。

  Доктор двигался, как только что воскресший из мертвых зомби. (Сорокин 2015:129)(医生像一具刚复活的僵尸一样挪动着身子。)(索罗金2012:151)

这处比喻在文中包含几个层面的意思:首先,表现医生冻僵之后步履蹒跚、行动笨拙的模样;其次,医生刚从严寒引起的睡梦中苏醒过来,暂时逃过了冻死的命运,故称“复活”;再次,“僵尸”这一喻体还具有相当的反讽意味,因为小说中医生奔赴多尔戈耶村所要防治的所谓“玻利维亚黑色病菌”(боливийская черная)正是一种能将人异化为僵尸的瘟疫毒株。

第三类则与隐喻式修饰语(метафорический эпитет)十分相似,但此类比喻的语义却十分明确,因此尚不构成隐喻。可以将其视作浓缩成形容词形式的比喻。例如:

– Да полно, барин... – с улыбкой махнул Перхуша своей большой, клешнеобразной рукой и хлопнул себя по худым ляжкам.(Сорокин 2015:8)(“别提了,老爷……”痨病鬼笑着挥了一下自己那只钳子般的大手,并拍了一下瘦削的大腿说。)(索罗金2012:9)

这里的клешнеобразной(钳子般的)一词完全可以替换为标准的比喻расставленной, как клешня(像钳子一般叉开的),并且该词从构词上已经体现出“打比方”的性质,而非隐喻的那种“断言”,因此不妨将其视为一种非典型形式的紧缩型比喻。

在以上所有设喻作比的例子中,有些尽管在表层结构上符合比喻的标准,但在深层结构上却因其多层次的语义而显得趋近于隐喻;还有一些虽在形式上并不符合比喻的定规,实则却与比喻相去无几。因此,《暴风雪》中的比喻,无论是形式还是内涵,都已突破了这一辞格的常规概念,成为一种边界模糊、内涵丰富的综合性修辞手法。这或许也是索罗金这位后现代主义小说家展示给读者的又一个颇为隐蔽的文字实验。

  

3.《暴风雪》中比喻手法的艺术效果

辞格是用来美化语言、加强语言表达效果的一种修辞方法,它服务于形象的塑造和题旨的表达。下面我们从叙述者语层和人物语层两方面来具体分析小说中比喻手法的艺术效果。 首先,作者在小说中多处运用比喻来直接描绘人物肖像。这种比喻往往能起到画龙点睛的作用。如:上文提及的“磨坊主像布娃娃”的比喻。现在我们再看两例:

Мельничиха глубоко вздохнула, качнув мужа, как младенца.(Сорокин 2015: 41)(磨坊主的妻子深深地叹了一口气,同时像摇晃婴儿一样晃着丈夫。)(索罗金2012:47)

Любовно, словно ребенка, мельничиха посадила его перед собой на край стола.(妻子就像放小孩一样,爱抚地把丈夫放到自己面前的桌边上。)(索罗金2012:50)

将磨坊主比作幼儿,不仅强化了读者对他个头矮小、脾气任性的认知,同时还表现出妻子的忍耐和善良:她一方面对丈夫无可奈何,另一方面又出于母性和习惯继续无微不至地照顾着他。这样,作者只用一个比喻便指出了两个人物的主要特点。贩卖毒品的“维他命人”心狠手辣、唯利是图,似乎已经完全丧失了人的情感,异化成了冷冰冰的无生命之物。请看作者对他们其中一位的神态描写:

Баю Бай нечего не говорил, лишь качал круглой, как дыня, головой и протирал узкие щелочки глаз.(Сорокин 2015:88)(巴尤·巴依什么也没说,只是晃着那颗圆乎乎的、像香瓜一样的脑袋,擦着细窄的眼缝。)(索罗金2012:103)

这里的喻体香瓜既凸显出“维他命人”滚圆的头型,又暗含嘲讽意味——作为人体指挥中心的大脑被降格为物体,这巧妙地反映出“维他命人”的物化和异化。

  描写主要人物时,作者运用的比喻则更为丰富。小说的主人公之一——加林医生身材高大,行动略显笨拙。他虽然瞧不起车夫痨病鬼,但自己又缺乏野外生存的能力,只好时时处处都依靠痨病鬼。小说中两次将他浑身落满积雪的可笑模样比作“雪人”(снеговик)。他在暴风雪中险些冻僵,面对痨病鬼生起的篝火,“仿佛喝醉的消防队员一样,一下子冲进了火堆里”(как пьяный пожарник, сразу полез в огонь)。这几个比喻都相当滑稽,带有一定的幽默讽刺色彩。在雪橇车彻底损坏之后,医生、痨病鬼连同拉车的五十匹袖珍马一起蜷缩在雪橇车的牵引箱里取暖,这时他却“像熊窝里的狗熊一样”(как медведь в берлоге)用力转身,丝毫不顾车夫和马儿的安危,最终撑破了牵引箱,导致痨病鬼不幸冻死。这个比喻既写出了医生像熊似的壮硕、笨拙,又表现出了他那自私、兽性的一面。此外,作者还反复写到了医生的大鼻子:  

Этот большой нос, совсем недавно растерянно озябший, посиневший, сочащийся соплями, пугливо прячущийся в цигейковый воротник, теперь источал такую уверенность и бодрость, победоносно рассекая, словно киль корабля, клубящееся пространство, что Перхуше стало как-то озорно и радостно. (Сорокин 2015:93)(这个偌大的鼻子,不久前还冻得不知所措,冷得发青,滴着鼻涕,胆怯地藏在羊剪绒领子里,现在却自信十足,精神饱满,就像尖尖的船头一样,成功地划破了这片漫天风雪的空间,这让痨病鬼觉得既好玩又高兴。)(索罗金2012:108)

这段描写综合运用了对比、拟人、比喻等辞格。对鼻子的细致描写婉曲地反映出医生精神风貌的前后变化。尤其是鼻子与“船头”的作比,除了形状特征,还表现出医生那种乘风破浪、志得意满的劲头。具有讽刺意味的是,这种自信满满的状态恰恰是医生吸食了维他命人提供的新型毒品之后才出现的,是一种不真实的、虚幻的豪迈。医生一方面坚守职业道德,准备尽快赶赴疫区,另一方面又总是软弱地屈从于肉欲和毒品的诱惑,这神气的“船头”与人物内心的乏力、虚弱两相对比,不禁令人唏嘘。

值得注意的是,作者多次将车夫与鸟类作比。如:写他“像喜鹊般晃动着脑袋”(вертал головой, как сорока)、“站在那儿,像只落汤的寒鸦”(стоял, как мокрая галка)等。国内学界有人尝试用俄罗斯传统文化与宗教信仰中“鸟”的形象来解读这种比拟的象征意义,进而提出,与“鸟”的相似之处说明车夫是一个纯洁、隐忍,携带着原罪来世间经历苦难,且完成自我救赎的同时还要拯救其他人的形象。(孙佳宁2017:55 ~ 58)俄罗斯则有学者指出,痨病鬼的外貌与俄罗斯东正教传统中的圣愚形象十分相似。(Завьялова 2015:21)我们认为,用鸟来设喻作比,体现了这一人物身上的某种本质特征,即他像鸟一样没有语言机能,用医学术语来说——失语。在医生眼中,这种神情“带点嘲讽,同时又很无助,显得善良而温和”;不管身处什么样的环境,哪怕遭打挨骂,痨病鬼的脸上都始终保持着这种“鸟一般的微笑”,“似乎对一切都感到满意”。但通过作者的叙述,我们可以发现,痨病鬼的神情事实上并非从头至尾一成不变,他也曾数次试图用语言来表达自己的感受和愿望,但这不是被医生忽略了,就是被粗暴地打断了。人们通常认为鸟没有表情,正如医生认为痨病鬼的神情始终不变一样;医生从痨病鬼的表情中捕获不到任何信息,更无法从痨病鬼的话语中了解他的想法。作者是从医生的视角来观照这种失语的,而这正反映出俄罗斯知识分子与农民之间的“永恒隔膜”(任光宣2012:10),这两种不同身份的人无法实现真正的沟通。总之,作者以鸟为喻体,不仅赋予车夫形象以深层含义,还在某种程度上揭示出小说的主题。

就人物语层而言(既包括人物语言,也包含人物的语言意识),喻体的选择也能体现出不同说话人之间的身份差异。出身于社会底层的痨病鬼自然多用口语、俚俗色彩和带有民间口头创作色彩的词语。如:在他的眼中,医生像个“雪婆娘”(снежная баба),磨坊主的鼾声“就像蟋蟀在叫”(быдто1 сверчок стрекочет),而隐没在风雪中的道路则“不见了,就像钻到地缝里去了”(провалилась, как сквозь землю)。这些都是口语和民间文学中常见的形象表达。当谈及自己的内心感受和心理活动时,痨病鬼的用语也都与日常生活和劳动经验直接相关。例如:

Я как со злыднем столкнулся – словно заболею. Рвать тянет, будто падали наелся. <...> А подрос когда, как драку увижу – так тоже плохо, словно бревна ворочаю.(Сорокин 2015:95~96)(我一碰到恶人——就像要生病一样。就想吐,就像吃了动物尸体一样。<……>长大一点,看到别人打架——也觉得难受,心里就像翻动整块原木一样痛苦。)(索罗金2012:111 ~ 112)

而医生使用的比喻则恰恰相反,带有明显的书面语色彩,且多与医学术语相关。例如:

Тело его корчилось в конвульсиях, как у эпилептика.(Сорокин 2015: 87)(他的身体在惊厥中抽搐,像癫痫患者一样。)(索罗金2012:102)

其他领域的科学术语在医生这一人物的语言意识里也时有出现。在暴风雪中最后一夜,医生梦见了自己的婚礼场景。例如:

И все вращаются, вращаются вокруг Гарина, как вокруг оси земной, а ему и ногам его от этого коловращения и гудения становится все теплее и радостней...(Сорокин 2015: 141)(所有人都转动着,绕着加林转动,就像绕着地轴转动一样,而他和他的双脚由于这种转动和嗡嗡声变得愈来愈暖和,愈来愈高兴……)(索罗金2012:165)

作者借助于“绕着地轴转动”这一比喻,揭示出医生那过于自私的本性:凡事都以自我为中心,丝毫不顾及他人感受。

医生与痨病鬼在比喻的使用上还有一个不同点:如果说后者所选用的喻体多与农业社会有关,那么前者所用喻体则常与工业社会相关。例如:Вихрь пронесся, и доктору показалось, что это пролетел огромный, необъятного размера вертолет.(Сорокин 2015:66)(雪旋风掠过去了,医生觉得,飞过去的就像是一架巨大的、体型无边的直升机。)(索罗金2012:78)

– Г-господ-ди... пом-мил-луй... – стал молиться он, клацая зубами так, словно кто-то вставил в них отдельный моторчик фирмы «Klatzer».(Сорокин 2015: 127)(“主,主啊……怜,怜悯……”他祈祷起来,牙齿使劲地打着冷战,好像有人单独在他的牙齿中安了一台Klatzer公司生产的微型发动机一样。)(索罗金2012:149)

这两例中,无论是“直升机”还是“微型发动机”都是工业社会的产物。顺便指出,后一例中兼用了一组同音词клацая(牙齿打战)和德语词Klatzer,通过谐音实现了幽默滑稽的效果。

总之,在小说《暴风雪》中,无论是描写人物的外貌、神情,还是展现人物的思想、性格,作者往往能通过简洁的比喻手法准确、生动地表现出人物的典型特征。

4.结语

索罗金在《暴风雪》中常常将人物比作动物、植物或无生命的物体,这在一定程度上可以认为是一种缓和了的“丑陋化、粪土化、妖魔化”手法,它反映了后现代时空中人的异化和精神世界的堕落;与此同时,作者也常常将风、雪、云等自然景物人格化,表现出人的渺小和自然力对人类的反制。索罗金称:“暴风雪——几乎就是个活的生命,我书中的那两位行者的生命取决于它。”(任光宣2012:10)借助多层面的比喻手法,索罗金构筑了一幅奇异、怪诞的俄罗斯未来图景。一方面,作家运用比喻将读者难以想象的情形(如:袖珍人、袖珍马、吸食新型毒品的过程)写得具体、形象、可感,另一方面又通过独特的喻体物象营造了陌生、疏离的阅读体验,使读者在这片后现代时空中感到不安、困惑乃至惊惧、无所适从。这或许正是作家想要达到的警示效果。与此同时,作家还将对人物的褒贬态度融入了比喻之中,在不动声色中展现出俄罗斯农民与知识分子间的永恒隔膜,进而提出了关于民族未来和出路的思索。

  注释:

  [1] быдто系方言词,即будто(好像)。

  南京大学谢子轩

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • На южном маршруте международных ж/д грузоперевозок Китай-Европа стали регулярно ходить грузовые экспрессы
  • Индустрия выращивания орхидей способствует подъему сел и деревень на южнокитайском острове Хайнань
  • Высокотехнологичные экспонаты на 9-м ЭКСПО "Китай-Южная Азия" привлекают внимание многих посетителей
  • Тяньцзинь готов к Форуму "Летний Давос"