В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение.
汉语中的成语(数字篇)
В Китае числам всегда придавалось огромное значение. Даже начинающим изучать китайский известно, что число 四 (sì четыре) считается несчастливым, так как созвучно с иероглифом 死 (sǐ смерть). С другой стороны, 八 (bā восемь) считается числом удачи и достатка, так как по звучанию похоже на многозначный иероглиф 发 (fā), который вместе с 财 (cái богатство) образует 发财 (fācái разбогатеть).
Современный интернет-сленг вносит свои дополнения в коллекцию чисел «со значением». Например, часто употребляемое китайскими пользователями 666 вовсе не является взыванием к Сатане, а переводится как «клево, прикольно». Дело в том, что 六 (liù шесть) созвучно китайскому 溜 (liù стекать, течение), который на жаргоне также переводится как «классный».
Другими популярными комбинациями чисел можно считать 520 (五二零 wǔèrlíng), что созвучно фразе «я тебя люблю» (我爱你 wǒ ài nǐ), а также 996, который просто обозначает график работы с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю, что стало не редкостью в современном Китае. Естественно, китайские чэнъюи тему чисел обойти не могли.
成语翻译+例句
1. Когда начищен до блеска
一干二净
(yī gān èr jìng) — чистый, дочиста Словосочетание 干净 (gānjìng) само по себе переводится как «чистый, опрятный». В сочетании с числами 一 ( yī один) и 二 (èr два) получившаяся идиома подчеркивает полнейшую чистоту. Чэнъюй часто используется, когда описывается что-то вычищенное до блеска или уничтоженное без следа. Также может быть употреблено, когда человек совершенно забывает о чем-то.
例句:办公室被打扫得一干二净。
Офис был надраен до блеска.
2. Когда что-то идет чередой
接二连三
(jiē èr lián sān) — безостановочно, один за другим Дословно выражение переводится как «соединить двойку с тройкой». Обычно обозначает что-то происходящее быстрой чередой.
例句:她接二连三地向他问奇奇怪怪的问题。
Она задавала ему странные вопросы один за другим.
3. Когда не держишь язык за зубами
言三语四 / 说三道四
(yán sān yǔ sì / shuō sān dào sì) — судачить, сплетничать Оба выражения означают одно и то же действие — сплетничать.
例句:我受不了说三道四的人。
Не переношу сплетников.
4. Когда все трещит по швам
四分五裂
(sìfēn wǔliè) — быть разбитым, раздробленным, полный разброд Дословно выражение переводится как «разделенный на четыре и разбитый на пять». Впервые оно появилось в древнем китайском произведении «Чжаньго цэ» (战国策 Zhàn Guó Cè Стратегии сражающихся царств). Идиома употребляется в отношении чего-то, находящегося на стадии полнейшего распада, разобщенности и т. п.
例句:这个足球队已经四分五裂了。
Эта футбольная команда на грани краха.
5. Когда слишком чувствителен
五脏六腑
(wǔ zàng liù fǔ) — всем телом и всей душой Термин пришел из традиционной китайской медицины. Согласно ее учению, в теле человека существует пять органов инь (五脏) — селезенка, легкие, почки, печень и сердце, и шесть органов ян (六腑) — пищевод, желудок, желчный пузырь, толстая и тонкая кишка, мочевой пузырь. Выражение может использоваться, когда что-то ощущаеться всем телом до кончиков пальцев или метафорически, когда ситуация затрагивает даже самые дальние уголки группы, сферы деятельности или организации.
例句:他重重摔倒在地,感觉五脏六腑都疼得厉害。
Он упал так сильно, что боль отозвалась в каждой клеточке его тела.
成语翻译 带“买”字的成语
1.Когда не различают ценности
买椟还珠
(mǎi dú huán zhū) — купить шкатулку и вернуть жемчуг (обр. не разобраться в истинной ценности) «Хань Фэйцзы» (韓非子 hán fēizǐ) — одновременно имя автора и название написанного им трактата. Его идеями вдохновился даже будущий объединитель Китая Цинь Шихуанди (秦始皇帝 Qín Shǐ Huángdì). В одной из глав своего труда Хань рассказывает о продавце жемчуга из царства Чу. Он положил выставленный на продажу жемчуг в искусно расписанную шкатулку. Шкатулка так привлекла покупателя, что после покупки он оставил себе только ее, а жемчуг вернул продавцу, решив, что тот не имеет особой ценности. В конечном итоге эта история преобразилась в идиому, применимую к людям, которым не хватает проницательности.
例句:读一篇文章如果只记住字句而不理解内涵,那无异于是买椟还珠。
Когда ты заучиваешь предложения из текста, не пытаясь их перевести и понять смысл, ты просто покупаешь шкатулку без жемчуга.
2. Когда слепо верят догмам
郑人买履
(zhèng rén mǎi lǚ) — человек из княжества Чжэн покупает обувь (обр. про упрямца, отказывающегося верить окружающей действительности) Другая история из «Хань Фэйцзы». Один человек из царства Чжэн собрался идти на рынок, чтобы купить себе обувь. Он не часто ходил за покупками, так что для начала измерил размер своей стопы, чтобы быть точно уверенным в необходимом ему размере. Когда он пришел на рынок, к своему ужасу он осознал, что забыл бумажку с цифрой дома. Ему предложили померить и выбрать подходящую обувь на месте, но мужчина был настолько уверен в правильности записанной им ранее цифры, что предпочел отправиться домой за записью, а не довериться ощущениям собственных ног. Этот чэнъюй высмеивает людей, которые привыкли действовать строго по книге, игнорируя реальность вокруг.
例句:我们要从实际出发,不能郑人买履,罔顾现实。
Мы должны трезво оценивать положение вещей, а не отрицать реальность как человек из царства Чжэн.
3. Когда возвращаются к обычной жизни
买牛卖剑
(mǎi niú mài jiàn) — купить корову, продать меч (обр. покончить с воинственным прошлым) Идиома пришла к нам из «Истории Ханьской династии» (汉书 hànshū). В ней рассказывается, как период смуты закончился, люди сложили оружие и вернулись к спокойной крестьянской жизни (которая продлится больше 400 лет, династия Хань — самая долгая династия в истории Китая, — прим. ЭКД). Сейчас этот чэнъюй также используется в отношении людей, которые отказались от своих злодеяний и встали на путь исправления.
例句:卖剑买牛吾欲老。
Я хочу дожить до старости, поэтому я продаю меч и покупаю корову.
4. Когда не переходят к сути
博士买驴
(bó shì mǎi lǘ) — ученый осла купил (обр. о многословном, но беспредметном сочинении) В книге «Домашние наставления господина Яня» (颜氏家训 yán shì jiāxùn) есть история о том, как один ученый муж собрался покупать осла. Он расписал купчую на три страницы, но увлекшись, забыл упомянуть самого осла. С тех пор эта история стала чэнъюем, отражающим полную воды писанину, в которой так и не переходят к сути вещей
例句:写文章要开门见山,不要博士买驴,不着边际地空发议论。
Когда пишешь статью, сразу переходи к сути. Не стоит бессмысленно растягивать текст будто ты ученый муж, покупающий осла.
5. Когда хотят привлечь талантливых
千金买骨
(qiān jīn mǎi gǔ) — покупать кости за тысячу золотых (обр. любой ценой привлекать талантливых людей) В период Сражающихся царств правитель царства Янь по всей стране разыскивал талантливых людей.
6. Когда тратят деньги впустую
千金买笑
(qiān jīn mǎi xiào) — купить улыбку за тысячу золотых (обр. потратить огромные деньги на что-то тривиальное)
成语翻译 带“鼠”字的成语
1.Когда притворно жалеют
猫哭老鼠
(māo kū lǎoshǔ) — кошка оплакивает мышку (обр. выражение притворного сочувствия) Кот и мышь часто встречаются вместе в одной идиоме, так как эти животные традиционно противопоставляются друг другу. Сам же чэнъюй похож на поговорку «лить крокодильи слезы», то есть внешне выражать сочувствие кому-то, кого в душе совершенно не жалко.
例句:别在这里猫哭老鼠了。他被开除了你其实高兴得很吧. Не надо тут лить крокодильи слезы. Ты наверняка в восторге от того, что его уволили.
2. Когда действуют в сговоре
猫鼠同眠
(māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. о сообщниках в каком-то неблаговидном деле) Напоминает знакомое нам «рука руку моет». Выражение впервые появилось в «Новейшей истории династии Тан» (新唐书 xīn tángshū, 1060 г.), где составители использовали данный образ, чтобы отразить попустительства чиновников исследуемого периода в отношении своих подчиненных.
例句:这些贪官沆瀣一气,猫鼠同眠, 没人在乎老百姓的死活。Эти коррумпированные чиновники прикрывают друг друга и всегда действуют сообща. И нет им дела до жизни простых людей.
3. Когда перегибают палку
穷鼠啮狸 (qióng shǔ niè lí) — в отчаянии мышь может и кошку укусить (обр. даже маленькое создание, загнанное в угол, опасно) Ранее кошка в китайском языке также обозначалась иероглифом 狸 (lí). Когда кого-то доводят до отчаяния, его поступки могут стать непредсказуемыми. В таком состоянии жертва может стать опасной даже для охотника
例句:穷鼠啮狸,狗急跳墙。别把他逼得太狠了,要不然他会反击的。
В отчаянии и мышь может укусить кошку, а загнанная в угол собака лезет через стену (еще один синонимичный чэнъюй, — прим. ЭКД). Не задирайся к нему так настойчиво, а то однажды он может и ответить.
4. Когда предлагают глупость
以狸致鼠 (yǐ lí zhì shǔ) — использовать кошку как приманку для мышки (обр. о лишенном всякой логики решении) Этот чэнъюй впервые упоминается в 3 веке до н. э. в «Хрониках Люй Бувэя» (呂氏春秋 Lǚshì chūnqiū «Весны и осени господина Люя»). Если вам важно достичь своей цели, не ленитесь продумать действенный план, а не какую-то несусветицу.
例句:你的主意完全是以狸致鼠,怎么会有用呢?
Твоя затея так же логична, как использование кошки в качестве приманки для мыши. Как по-твоему это должно сработать?
5. Когда бездумно повторяют
照猫画虎 (zhà omāo huà hǔ) — рисовать тигра с кошки (обр. слепо копировать) Идиома отражает чьи-то попытки повторять что-то без какого-либо понимания сути предмета.
例句:只会照猫画虎地模仿别人,是学不好绘画的。Невозможно научиться рисовать лишь бездумно копируя других.
6. Когда упомянутые не важны
阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — кошки и собаки (обр. кто угодно, каждый дурак, ничтожество) Данным чэнъюем награждают ничего не значащих для говорящего людей.
例句:连阿猫阿狗都来找我麻烦
Даже эти ничтожества и те пристают ко мне!
成语翻译 带“月”字的成语
1.Когда подчеркиваешь всеобщее внимание
众星捧月
(zhòng xīng pěng yuè) — как звезды вокруг луны (обр. быть в центре внимания, быть кумиром). Этот чэнъюй описывает интерес людей, сфокусированный на одной персоне.
例句:被这么多崇拜者众星捧月一样地簇拥着,他感到十分满足。
Оказавшись в центре внимания такого количества людей, он ощутил себя луной среди звезд, и это принесло ему непередаваемое наслаждение.
2. Когда подчеркиваешь непостоянство сущего
月满则亏,水满则溢
(yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì) — Луна, став полной, пойдет на убыль; вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (обр. все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок).
例句:月满则亏,水满则溢。没有什么能长盛不衰。Луна, прибыв, убывает; вода, заполнив емкость, перельется через край. Ничто не длится вечно.
3. Когда говоришь о романтике и красоте природы
风花雪月
(fēng huā xuě yuè) — ветер, цветы, снег и луна (обр. романтика или красота четырех времен года). Во некоторых чэнъюях одновременно упоминаются луна и цветы, но подразумевать они могут разное. Данная идиома изначально использовалась в классической литературе для описания красоты четырех сезонов года и грустно-возвышенных размышлений о переменах. Сегодня чэнъюй стал символом романтических отношений
例句:她太忙了,没时间去考虑那些风花雪月的事。、Она слишком занята, чтобы тратить время на размышления о романтической чепухе.
4. …и еще немного о романтике
花前月下
(huā qián yuè xià) — среди цветов и под луной (обр. любовная романтика). Этот чэнъюй либо метафорически описывает романтичные отношения, либо в прямом смысле обозначает романтичное место для свидания влюбленной пары:
例句:他光顾着花前月下去了,根本没有准备考试。
Он так много времени уделял любви и романтике, что на подготовку к экзаменам его совсем не осталось.
5. Когда описываешь чью-то красоту
花容月貌
(huā róng yuè mào) — лицо-цветок, лицо-луна (обр. о привлекательной внешности). В некоторых чэнъюях образ цветов и луны стал символом красоты:
例句:她的花容月貌叫我一见倾心。
Лишь единожды взглянув на нее, я стал заложником ее красоты.
6. Когда красота просто неописуема
闭月羞花
(bìyuè xiūhuā) — затмить луну и посрамить цветы (обр. о неземной красавице). Некоторые девушки настолько прекрасны, что по мнению поэтов даже цветы и луна не сравнятся с ними. Считается, что первой «затмившей Луну» была Дяо Чань (貂蝉 Diāochán), полумифическая красавица времен Троецарствия. Цветы же посрамила Ян-гуйфэй (杨玉环 Yáng Yùhuán, 719 — 756), императорская наложница времен династии Тан. Обе девушки входят в список четырех великих красавиц древнего Китая.
7. Когда описываешь что-то эфемерное
镜花水月
(jìnghuā shuǐyuè) — цветы в зеркале, луна в воде (обр. призрачное, несбыточное, мираж). Образ луны и цветов может наводить на философские размышления. Изначально чэнъюй употреблялся поэтами для описания своего настроения, теперь же просто описывает что-то иллюзорное:
例句:现在想来,那些荣华富贵不过是镜花水月。
Все это богатство и почести теперь кажутся мне не более чем иллюзией.
8. Когда желаешь счастья
花好月圆
(huā hǎo yuè yuán) — цветы прекрасны и луна полна (обр. пожелание счастливой жизни молодоженам или описание красивого пейзажа). Этот чэнъюй использует луну и цветы как символы счастья и процветания. Обычно фраза произносится как пожелание новобрачным.
成语翻译 带“刀”字的成语
1. Когда ведешь ожесточенный поединок
刀光剑影 (dāo guāng jiàn yǐng) — мерцание клинков (обр. атмосфера яростного сражения). Клинки часто ассоциируются с войной и опасностью. Данный чэнъюй подчеркивает ожесточенность сражения:
例句:战场上刀光剑影,双方都损失惨重。
В жесточайшем сражении обе стороны понесли большие потери.
2. Когда играешь со смертью
刀山火海
(dāo shān huǒ hǎi) — гора клинков и море огня (обр. «в огонь и в воду», рисковать жизнью). Чэнъюй используется, чтобы подчеркнуть опасность ситуации:
例句:就算前方是刀山火海,我也不会就此止步。
Даже если потребуется пройти сквозь огонь и воду, я не остановлюсь.
3. Когда сталкиваешься с несправедливостью
拔刀相助
(bá dāo xiāng zhù) — бросаться на помощь с обнаженным мечом (обр. вставать на защиту кого-то или чего-то).
例句:路见不平,我当然要拔刀相助。
Когда я вижу несправедливость, я сразу же спешу на помощь.
4. Когда видишь мастера
宝刀不老 (bǎo dāo bù lǎo) — искусный меч никогда не стареет (обр. о немолодом уже человеке, который однако сохранил прежнюю сноровку). Чэнъюй подходит для описания кого-то, чье мастерство не меркнет несмотря на возраст.
例句:他宝刀不老,今年早些时候刚轻松赢得了全国冠军。Он силен как и прежде! Ранее в этом году он без труда одержал победу на чемпионате страны.
5. Когда сталкиваешься с упрямством
刀枪不入
(dāo qiāng bù rù) — ни клинком ни копьем не проткнуть (обр. непробиваемый, неуязвимый). Как и в русском языке, эту идиому можно использовать и буквально, и в отношении упертого или бесчувственного человека:
例句:跟他说也没用,他这个人刀枪不入。Бессмысленно его уговаривать, он непробиваемый.
6. Когда подозреваешь в двуличности
笑里藏刀 (xiàolǐ cáng dāo) — прятать нож внутри улыбки (обр. коварный).
例句:她表面上和蔼可亲,实际上笑里藏刀。
Несмотря на внешнюю доброжелательность, в действительности она коварна.
7. Когда не хочешь сам
借刀杀人 (jiè dāo shā rén) — убивать взятым взаймы ножом (обр. делать грязную работу чужими руками) Расчетливые отрицательные персонажи предпочитают не марать руки, а переложить задачу на кого-нибудь другого:
例句:如果我们能借刀杀人除掉他,就能省去不少麻烦。Мы сможем избежать массы проблем, если сделаем эту работенку чужими руками.
8. Когда встаешь на праведный путь
放下屠刀,立地成佛 (fàngxià túdāo, lìdì chéng fó) — положить нож и сразу стать Буддой (обр. раскаяться в своих преступлениях). Даже самые отъявленные негодяи могут заслужить прощение, если покаются в своих грехах и встанут на пусть истины. Подобный чэнъюй часто можно услышать в кинофильмах жанра уся (武侠 wǔxiá, приключенческое кино с упором на единоборства). Например, когда какой-нибудь престарелый монах пытается отговорить мстящего персонажа от дальнейшего кровопролития:
例句:放下屠刀,立地成佛。施主,不要一错再错了! Покайся в своих преступлениях! Доблестный воин, не повторяй своих ошибок!
- Студенты из Таджикистана: мы будем проводниками китайско-таджикских культурных связей
- 7 интересных фактов о китайском языке
- Международная конференция «Китайская лингвистика и синология» пройдет в Москве
- Изучение китайского языка делает американских школьников более конкурентоспособными -- эксперт
- Китайский язык стал четвертым по популярности среди иностранных языков в рамках Единого государственного экзамена
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Курьерский сектор Китая продемонстрировал стремительный рост в октябре
- Китай будет укреплять солидарность и сотрудничество со странами Латинской Америки -- МИД КНР
- Региональные и двусторонние соглашения о свободной торговле создали благоприятные условия для торговли и инвестиций в Камбодже -- Хун Манет
- 1-й Форум СМИ и аналитических центров Глобального Юга состоялся в Бразилии
- Airbus прогнозирует высокий спрос на самолеты в Китае в ближайшие 20 лет
- Улучшенные технологии и отечественный двигатель на китайском истребителе J-35A повысили его боевую эффективность -- ВВС НОАК
- SpaceX планирует провести шестое летное испытание Starship на следующей неделе
- "Русские витязи" показали летное мастерство в рамках авиасалона Airshow China 2024