中文 English Русский 조선어
【中俄双语】中俄将加大相互支持,携手应对疫情 Китай и Россия будут укреплять взаимоподдержку в борьбе с эпидемией COVID-19
2020-04-26 14:00:37

  中俄就共同抗疫保持着密切合作,将按照两国元首达成的共识,加大相互支持,携手应对疫情。

  Китай и Россия тесно сотрудничают в борьбе с эпидемией нового коронавируса и готовы на основе достигнутого лидерами двух государств консенсуса усиливать взаимную поддержку в этом направлении.

  中国外交部发言人耿爽23日表示,中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴。两国本着高度互信、守望相助的精神,在抗击疫情过程中相互给予坚定支持。两国元首一个月内两次通话,为双方抗疫合作注入强劲动力。双方将按照两国元首达成的共识,加大相互支持,保持密切合作,携手应对疫情。

  Официальный представитель МИД КНР Гэн Шуан 23 апреля заявил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями, которых связывают отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Обе страны в духе взаимодоверия и взаимопомощи на высоком уровне оказывают друг другу твердую поддержку в борьбе с эпидемией. Два телефонных разговора, состоявшихся между лидерами Китая и России в течение одного месяца, придали мощный импульс двустороннему взаимодействию в борьбе с инфекцией. Стороны намерены реализовывать достигнутый двумя лидерами консенсус, укреплять взаимную поддержку, поддерживать тесное сотрудничество и сообща преодолевать последствия пандемии.

  同一天,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,俄方与中方伙伴就共同抗疫保持着全面沟通。他指出,对中国没有及时阻止新冠病毒扩散和刻意隐瞒信息的指责毫无依据。新冠病毒不单是对某个国家的挑战,也是对全人类和世界经济共同的挑战。俄总统普京坚信,国际社会必须通过协作,才能战胜病毒并消除疫情对世界经济的影响。

  В тот же день пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков отметил, что российская сторона тесно координирует с китайскими партнерами вопросы совместного противостояния коронавирусной пневмонии. Он назвал необоснованными обвинения в адрес КНР в несвоевременных действиях по сдерживанию инфекции и умышленном сокрытии информации. Коронавирус - общий вызов для всего человечества, мировой экономики в целом и каждой страны в отдельности. Президент России Владимир Путин убежден, что для общей победы - как над коронавирусом, так и над мировым экономическим кризисом - нужны совместные усилия государств, отметил Песков.

  俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃在当天举行的新闻发布会上表示,在当前困难局势下,一些国家戴着有色眼镜,提出指责并试图将现在的疫情危机全部归咎于某些国家和国际组织的做法是极其不恰当和毫无依据的。扎哈罗娃说,现在是联合起来共同找到解决办法的时候。俄罗斯支持世卫组织及其采取的抗击疫情的措施,支持加强世卫组织在抗击疫情中发挥的协调作用。

  Официальный представитель МИД России Мария Захарова, в свою очередь, подчеркнула, что сегодня в сложнейшей обстановке наблюдаются крайне неуместные, ангажированные и безосновательные нападки на отдельные государства и международные организации, попытки возложить на них всю ответственность за нынешний эпидемиологический кризис. По словам дипломата, сейчас время для поиска совместных решений и объединения усилий. В России поддерживают предпринимаемые ВОЗ меры по противодействию коронавирусу и выступают за укрепление координирующей роли этой организации в борьбе с пандемией.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой