中文 English Русский 조선어
Российская часть Большого Уссурийскогоострова может стать безлюдной
2020-01-14 14:05:39

  Две последние многоэтажки на российской части Большого Уссурийского островав Хабаровском крае признаны полностью непригодными для проживания. Люди смогут покинутьих лишь тогда, когда власти найдут деньги на переселение. Остальные дома пришли в негодностьещё в 2013 году, после наводненияна Амуре. Немногочисленное население российской части острова живёт фактически в условияхполной изоляции — дороги нет, общественного транспорта нет, движение по аварийной дамбе запрещено, передаёт корреспондент ИА REGNUM.

  哈巴罗夫斯克边疆区大乌苏里岛俄罗斯部分的最后两座高层建筑被认为完全不适宜居住。然而,只有等当局找到安置资金时,人们才能离开这里。其他房屋在2013年阿穆尔河受洪水侵袭时便被损坏。雷格纳姆网的记者表示,大乌苏里岛俄罗斯部分的居民实际上是在完全被隔绝的条件下生活——这里没有道路,没有公共交通工具,而且禁止居民在紧急大坝上通行。  

  Как сообщало ИА REGNUM, выступая на заседании совета при полпреде президента в ДФОЮрии Трутневе, губернатор Хабаровского края Сергей Фургал предложил распространить на российскую часть Большого Уссурийского режим ТОР. Но полпред не согласился, отметив, что сначала нужно построить там дамбы. Однако бюджет Хабаровского края с госдолгомв 52,1 млрд такую стройку не потянет. Федеральные власти разрабатывали уже восемь концепций по развитию российской части острова. Последняя, с подачи Минвостокразвития, была поручена британской компании. Но дальше разговора дело не идёт. Иначе обстоят дела на китайской части Большого Уссурийского — там бурно развивается туристическая отрасль, построены дамбы, туристические объекты. Только в 2016 году китайскую часть острова посетили более 600 тыс. туристов.

  雷格纳姆网早前曾报道,在俄总统驻远东联邦区全权代表尤里·特鲁特涅夫组织的理事会会议上,哈巴罗夫斯克边疆区行政长官谢尔盖·福格尔提议在大乌苏里岛的俄罗斯部分建设超前发展区。然而全权代表并没有同意这一提议,他指出,该地区的首要任务是建设大坝。但哈巴罗夫斯克的国家债务已达521亿美元,无法开工建设大坝。联邦当局已为大乌苏里岛的俄罗斯部分制定了8个发展方案,最后一个方案已由俄远东发展部委托给英国公司,但目前还没有进展。大乌苏里岛中国部分的情况则与此不同——大坝和旅游景点已经完工,旅游业蓬勃发展。仅2016年就有60万游客赴中国部分游览。  

  今日 词组 总结

  

  1. российская часть Большого Уссурийского острова大乌苏里岛俄罗斯部分

  китайская часть Большого Уссурийского острова

  大乌苏里岛中国部分(黑瞎子岛)

  2. покинуть

  抛弃;离弃;和…不再往来;失去

  покинуть службу离职

  покинуть отечество流亡

  3. прийти в негодность成为不能用的;坏了

   негодность

  不适合性;不适用;不合格

  выбросить за негодностью因无用而抛掉

  4. наводнение洪水

  землетрясение地震

  сель泥石流

  цунами海啸

  5. в условиях在…条件下

  6. полпред президента в ДФО

  俄总统驻远东联邦区全权代表

  ДФО(Дальневосточный федеральный округ)

  远东联邦区

  7. ТОР(Территория опережающего развития)

  超前发展区

  8. госдолг国家债务

  9. разрабатывать/разработать

  加工;收拾;整治;深入研究;锤炼;仔细制定

  разработать проект制定草案;起草

  разработать план компании运筹帷幄

  10.Минвостокразвития俄远东发展部

  с подачи由…发起;开始;球刚刚出手时

   поручать/поручить

  委托给;托付;责成

  поручить кому-чему委托给…

  поручить важную задачу委以重任

  11.бурно развиваться蒸蒸日上,方兴未艾

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой