Две последние многоэтажки на российской части Большого Уссурийского острова①в Хабаровском крае признаны полностью непригодными для проживания. Люди смогут покинуть②их лишь тогда, когда власти найдут деньги на переселение. Остальные дома пришли в негодность③ещё в 2013 году, после наводнения④на Амуре. Немногочисленное население российской части острова живёт фактически в условиях⑤полной изоляции — дороги нет, общественного транспорта нет, движение по аварийной дамбе запрещено, передаёт корреспондент ИА REGNUM.
哈巴罗夫斯克边疆区大乌苏里岛俄罗斯部分①的最后两座高层建筑被认为完全不适宜居住。然而,只有等当局找到安置资金时,人们才能离开②这里。其他房屋在2013年阿穆尔河受洪水④侵袭时便被损坏③。雷格纳姆网的记者表示,大乌苏里岛俄罗斯部分的居民实际上是在完全被隔绝的条件下⑤生活——这里没有道路,没有公共交通工具,而且禁止居民在紧急大坝上通行。
Как сообщало ИА REGNUM, выступая на заседании совета при полпреде президента в ДФО⑥Юрии Трутневе, губернатор Хабаровского края Сергей Фургал предложил распространить на российскую часть Большого Уссурийского режим ТОР⑦. Но полпред не согласился, отметив, что сначала нужно построить там дамбы. Однако бюджет Хабаровского края с госдолгом⑧в 52,1 млрд такую стройку не потянет. Федеральные власти разрабатывали⑨ уже восемь концепций по развитию российской части острова. Последняя, с подачи Минвостокразвития, была поручена британской компании⑩. Но дальше разговора дело не идёт. Иначе обстоят дела на китайской части Большого Уссурийского — там бурно развивается ⑪туристическая отрасль, построены дамбы, туристические объекты. Только в 2016 году китайскую часть острова посетили более 600 тыс. туристов.
雷格纳姆网早前曾报道,在俄总统驻远东联邦区全权代表⑥尤里·特鲁特涅夫组织的理事会会议上,哈巴罗夫斯克边疆区行政长官谢尔盖·福格尔提议在大乌苏里岛的俄罗斯部分建设超前发展区⑦。然而全权代表并没有同意这一提议,他指出,该地区的首要任务是建设大坝。但哈巴罗夫斯克的国家债务⑧已达521亿美元,无法开工建设大坝。联邦当局已为大乌苏里岛的俄罗斯部分制定⑨了8个发展方案,最后一个方案已由俄远东发展部委托给英国公司⑩,但目前还没有进展。大乌苏里岛中国部分的情况则与此不同——大坝和旅游景点已经完工,旅游业蓬勃发展⑪。仅2016年就有60万游客赴中国部分游览。
今日 词组 总结
1. российская часть Большого Уссурийского острова大乌苏里岛俄罗斯部分
китайская часть Большого Уссурийского острова
大乌苏里岛中国部分(黑瞎子岛)
2. покинуть
抛弃;离弃;和…不再往来;失去
покинуть службу离职
покинуть отечество流亡
3. прийти в негодность成为不能用的;坏了
негодность
不适合性;不适用;不合格
выбросить за негодностью因无用而抛掉
4. наводнение洪水
землетрясение地震
сель泥石流
цунами海啸
5. в условиях在…条件下
6. полпред президента в ДФО
俄总统驻远东联邦区全权代表
ДФО(Дальневосточный федеральный округ)
远东联邦区
7. ТОР(Территория опережающего развития)
超前发展区
8. госдолг国家债务
9. разрабатывать/разработать
加工;收拾;整治;深入研究;锤炼;仔细制定
разработать проект制定草案;起草
разработать план компании运筹帷幄
10.Минвостокразвития俄远东发展部
с подачи由…发起;开始;球刚刚出手时
поручать/поручить
委托给;托付;责成
поручить кому-чему委托给…
поручить важную задачу委以重任
11.бурно развиваться蒸蒸日上,方兴未艾
- Якутская команда из России заняла первое место на 34-м Харбинском международном конкурсе ледяных скульптур
- 【独家新闻】俄罗斯服装和鞋类销售自2015年以来首次下滑В России впервые с 2015 года упали продажи одежды и обуви
- Российские консервы - 万物皆可
- "Теплая зима" в столице России
- Деловые круги Китая и России играют важную роль в укреплении торгово-экономического сотрудничества двух стран -- посол КНР в РФ
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения