俄罗斯出口中心总经理斯列普尼奥夫日前表示,目前中国市场对俄罗斯食品需求旺盛,俄罗斯出口中国的糖果、冰淇淋、麦片和蜂蜜等深受中国消费者喜爱。他相信,即将举行的第二届中国国际进口博览会将成为中俄贸易再创佳绩的又一契机。
В настоящее время на китайском рынке наблюдается растущий спрос на российские продукты питания, в числе которых наибольшей популярностью китайских потребителей пользуются конфеты, мороженое, овсяные хлопья и мед. Об этом сообщил генеральный директор Российского экспортного центра Андрей Слепнев. Он уверен, что предстоящая Вторая китайская международная импортная выставка откроет новые возможности для роста двусторонней торговли Китая и России.
俄罗斯是连续两届中国国际进口博览会的主宾国。俄罗斯企业希望通过参加进博会扩大向中国市场出口,提升与中国企业的合作水平。斯列普尼奥夫介绍说,本次俄参展面积将超过上届的1500平方米,展会期间将举办各项商务活动、签约仪式和与中国商家会晤等活动。
Россия уже второй год подряд является почетным гостем этой международной импортной выставки. Российские предприятия путем участия в этой выставке рассчитывают на расширение своего присутствия на китайском рынке в целях повышения уровня сотрудничества с китайскими партнерами. Как рассказал Андрей Слепнев, в этом году общая площадь российских стендов превысит 1500 квадратных метров, и это больше, чем в прошлый раз. Пройдут деловые переговоры, церемонии подписания контрактов, встречи с представителями китайских предприятий и другие мероприятия.
斯列普尼奥夫认为,进博会展示了中国政府强烈而清晰的意愿,即中国面向全球积极开放市场、支持经济全球化的姿态,将促进全球贸易平衡健康发展。斯列普尼奥夫强调,对俄罗斯企业而言,中国市场是最具潜力的海外市场之一。
По его словам, проведение импортной выставки демонстрирует твердое и решительное намерение китайского правительства открыть всему миру собственный рынок и поддержать развитие экономической глобализации. Это будет способствовать сбалансированному и здоровому развитию международной торговли. Для российских предприятий Китай является одним из самых перспективных зарубежных рынков, отметил Андрей Слепнев.
据俄罗斯出口中心评估,在未来两至三年,俄罗斯能够将对华非原料性非能源出口额增加72亿多美元,三分之一以上为海产品和粮食等农工综合体产品。
Согласно прогнозам Российского экспортного центра, в ближайшие два-три года Россия намерена увеличить объем несырьевого неэнергетического экспорта в Китай на более чем 7,2 млрд долларов, среди которых более трети - это морепродукты, зерно и другие товары аграрно-промышленного комплекса.
- 【中俄双语】中俄东线天然气管道北段全线贯通 Северный отрезок китайско-российского газопровода по "восточному маршруту" сдан в эксплуатацию
- В Новосибирске завершились совместные китайско-российские антитеррористические учения "Сотрудничество-2019"
- Российские студенты рассказали, как любовь к китайскому языку и культуре повлияла на их жизнь
- 【中俄双语】《中俄百年第一街》展览在北京中华世纪坛开幕 В Пекине открылась выставка "Китай-Россия: 100 лет - одна улица"
- 【双语阅读】为什么要从俄罗斯带来这些东西? Почему необходимо привезти эти вещи из России?
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения