中文 English Русский 조선어
俄罗斯文化中树木花草的传说、习俗、象征意义
2019-09-27 14:29:50

  在俄罗斯文化中,争奇斗艳的鲜花,风采各异的树木有着丰富的内涵。关于树木花草的动人传说在民间代代相传,反映出人们的审美情趣、道德观念、价值取向等。在日常的生活及宗教活动中,与树木花草有关的习俗保留至今,而树木花草的象征意义如同一粒粒珍珠点缀着俄罗斯语言的宝库。本文举几例,与读者共赏之。

  一、来自俄罗斯民间故事的传说。如:

  АНЮТИНЫ ГЛАЗКИ为“三色堇”,俗称“蝴蝶花”。相传,在俄罗斯的乡村,有一个名叫阿纽塔的姑娘,她单纯、善良,爱上了一位花言巧语的年轻人。有一天,小伙子要回城里办事,他向姑娘保证办完事立即返回。阿纽塔天天来到村边的大路上,等待心上人的归来。她望眼欲穿,人变得越来越憔悴,越来越消瘦,最后含怨离开了人间。不久,在她的坟上开了一朵白、黄、紫三色相间的小花。在俄罗斯,美丽的三色堇被称为“阿纽塔的眼睛”,这三种颜色代表姑娘的情感发生变化的三个阶段:白色是希望,黄色是惊讶,而紫色是悲伤。这段凄婉的故事表达了人们对善良、纯真的姑娘的同情。人们喜欢三色堇,认为它具有美好的象征意义:Расцветают они (анютины глазки) сразу же после таяния снегов, поэтому считаются символом оживающей природы. (Красиков С.П., Легенды о цветах и самоцветах)。雪一融化,三色堇就开花,所以此花是复苏的大自然的象征。

  ИВАН-ДА-МАРЬЯ在俄罗斯,此花称为“伊万和玛利亚”。也称“蝴蝶花”。传说中伊万和玛莎是亲兄妹,他们幼年失散,若干年后,伊万与一位名叫玛利亚的姑娘相亲相爱,结为夫妻。有一次,伊万向玛利亚了解身世,发现她就是妹妹玛莎。伊万和玛利亚不愿再承受分离的痛苦,于是变成了一朵有黄蓝两种颜色的蝴蝶花。奇年内(Чиненный)和斯托扬(Стоян)在«Этикет на все случаи жизни»一书中提到此花时,认为它具有“真诚的欺骗”的象征意义(символ сердечного обмана)。

  ЛАНДЫШ为“铃兰”。根据古老的俄罗斯传说,海上女王沃尔霍娃爱上少年萨特阔,而少年把自己的感情奉献给姑娘柳芭娃。伤心的海上女王来到岸上,哭了起来,泪珠落地之处开出了洁白的铃兰。女王一边走,一边哭,她走过的地方一片汪洋,后人称之为沃尔霍夫海湾和沃尔霍夫河,河水如同女王泪水一般清澈,并且有点忧伤。自古以来,人们把与纯洁、温柔、忠实、爱情等最崇高的感情联想在一起:Испокон веков ландыш ассоциировался с чистотой, нежностью, верностью, любовью и самыми возвышенными чувствами. (Красиков С.П., Легенды о цветах и самоцветах)。它深受俄罗斯人的喜爱,如著名作曲家柴可夫斯基(Чайковский П.И.)喜欢铃兰,写诗歌颂它,赞美它,后来由音乐家阿连斯基(Аренский А.С.)谱了曲。

  КОВЫЛЬ为“针茅”。针茅是生长在草原的草木,秋季开花,圆锥花序窄狭,小穗草黄色。相传,在古罗斯时期,伊戈尔王子、德米特里·顿斯科依大公的马队驰骋草原,浴血奋战,整个草原,包括草原上的针茅,都浸透了壮士的鲜血。勇士诗中的多布雷尼亚·尼基季奇及其战士英勇捐躯,倒在了针茅丛中。在古俄罗斯文学中,针茅是悲哀的象征,对它的描写往往预示着即将发生不幸。在俄国,被流放的政治犯在一首歌中是这样唱的:Спускается солнце за степи, вдали золотится ковыль, колодников звонкие цепи сметают дорожную пыль...草原上的太阳快落了,远方的针茅一片金黄,囚犯的叮当作响的铁链扫掉路上的尘土……在这首歌中,针茅衬托着凄凉忧伤的氛围。在俄罗斯的一些地方至今保留着一种迷信的习俗:不能把针茅花束带进家门,因为它们预示家里会有人去世。

  作者简介:黄苏华(1943.10--)女,1966年毕业于北京外语学院俄语系。曾任首都师范大学俄语系主任,教授,硕士生导师。主讲课程有一至四年级的精读课、俄语语法、报刊阅读、成语学等,曾获学校优秀教学成果奖。长期从事俄罗斯语言文化、俄汉语言文化对比的研究,研究成果有:《俄汉语言文化习俗对比探讨》(合著,外语教学与研究出版社出版)、《俄罗斯语言国情辞典》(主编,现代出版社出版)、《俄罗斯语言文化辞典》(主编,文心出版社出版);《900句玩转俄语》(合著,海豚出版社),《零起点俄语金牌入门》(合著,海豚出版社),《15000俄语单词随身背》(合著,海豚出版社);在《中国俄语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等刊物上发表了十余篇关于俄罗斯语言与文化、俄汉语言与文化对比方面的系列论文;翻译与出版了俄苏文学作品,如屠格涅夫中篇小说集《初恋》,陀思妥耶夫斯基的《同貌人》、《托尔斯泰晚年生活纪实》、《当代苏联优秀儿童小说集》等,约二百余万字。

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • На южном маршруте международных ж/д грузоперевозок Китай-Европа стали регулярно ходить грузовые экспрессы
  • Индустрия выращивания орхидей способствует подъему сел и деревень на южнокитайском острове Хайнань
  • Высокотехнологичные экспонаты на 9-м ЭКСПО "Китай-Южная Азия" привлекают внимание многих посетителей
  • Тяньцзинь готов к Форуму "Летний Давос"