中文 English Русский 조선어
【双语阅读】中国驻俄大使张汉晖会见俄中友好协会及汉学家代表 Посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй встретился с представителями Общества российско-китайской дружбы и китаеведами
2019-09-09 14:14:15

 Москва, 1 сентября /Синьхуа/ — 30 августа посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй в посольстве КНР в РФ провел встречу с представителями Общества российско-китайской дружбы и китаеведами. На ней присутствовали председатель Общества российско-китайской дружбы Иван Мельников, директор Института Дальнего Востока РАН Сергей Лузянин, первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Галина Куликова и другие почетные гости.

 新华社9月1日莫斯科电 2019年8月30日,中国驻俄大使张汉晖在大使馆同俄中友协及汉学家代表举行见面会。俄中友好协会主席伊万·梅里尼科夫、俄科学院远东研究所所长谢尔盖·卢佳宁、俄中友好协会第一副主席加丽娜·库里科娃及其他尊贵的客人们出席了见面会。

 Чжан Ханьхуэй в выступлении отметил, что будучи ветераном китайско-российских дружеских отношений, он с большой радостью пригласил в посольство в гости представителей Общества российско-китайской дружбы и китаеведов. Китайская сторона высоко оценивает прилагаемые ими усилия для развития дружбы между двумя странами.

 张大使表示,作为中俄友好关系战线上的一名老兵,非常高兴能够与俄中友协成员和汉学家们欢聚一堂。中方高度评价俄中友协及汉学家们为发展两国友好事业做出的努力。

 Чжан Ханьхуэй сказал, что в этом году отмечается 70-летие образования Китайской Народной Республики, а также 70-я годовщина установления дипломатических отношений между КНР и РФ. Наши страны являются крупнейшими соседями, прошедший исторический опыт говорит о безальтернативности наших дружеских отношений, которые характеризуются взаимным уважением, равноправием, взаимной выгодой, сотрудничеством и общим выигрышем.

 张大使指出,今年是中华人民共和国成立70周年,也是中俄建交70周年。中俄两国互为最大陆上邻国,历史经验告诉我们,两国除了发展以相互尊重、平等互利、合作共赢为核心的友好关系之外别无选择。

 В последние годы постоянно поддерживается высокий уровень двусторонних отношений, уплотняются контакты на высоком уровне, сотрудничество и связи динамично развиваются в различных сферах и уже дали большие результаты.

 近年来,中俄关系始终保持高水平运行,高层交往密切,各领域交流合作蓬勃开展并取得丰硕成果。

 Чжан Ханьхуэй заявил, что в условиях переменчивой мировой обстановки Китаю и России следует придерживаться совместных позиций, отстаивать национальные интересы и достоинство, нацеленные на благоприятное будущее.

 张大使强调,当前世界处于百年未有之大变局,在此背景下,中俄两国更加需要坚定地站在一起,共同携手捍卫国家利益和民族尊严,共同努力创造美好的未来。

 И. Мельников, в свою очередь, поблагодарил Чжан Ханьхуэя за организацию данной встречи. Он заявил, что в настоящее время двусторонние отношения находятся на наилучшем в истории уровне, что отражается в различных сферах.

 伊·梅利尼科夫对张汉晖大使组织此次活动深表感谢,并指出,当前俄中关系在各个领域都处于历史最好水平。

 Лидеры двух стран поддерживают тесные контакты и располагают уникальной дружбой, придают важный импульс развитию двусторонних отношений. Непрерывно проявляется потенциал прагматичного сотрудничества двух стран, объем торговли уже превысил 100 млрд долларов, и обозначена новая целевая отметка в 200 млрд долларов. Ведется активное сотрудничество в энергетической, военной, высокотехнологичной сферах, обогащается межпарламентское общение.

 两国领导人保持密切接触,有着深厚独特的友谊,并成为推动两国关系发展的重要动力。两国务实合作的潜力不断挖掘,双边经贸额已经超过1000亿美元,并正在向2000亿美元目标前进。两国在能源、军事、高科技等领域正积极开展合作,同时也在不断丰富议会间交流合作的内容。

 知识链接

    今年是中俄建交70周年,今年6月,习近平主席成功访俄,双方在多个领域达成重要共识,在中俄建交70周年的历史性时刻,中俄全面战略协作伙伴关系将迈入新时代。

 当前,西方国家在俄罗斯和中国试图策动“颜色革命”的意图更加明显,企图遏制和破坏俄中两国的发展环境。在这样的背景下,发展俄中友好事业的意义更加重要。特别是要大力培育和发展两国青年一代的友谊,这是让俄中友好事业世世代代薪火相传的关键。

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В реку Тумэньцзян было выпущено 600 тыс. мальков рыб
  • 15-я Китайская международная садоводческая выставка открылась в городе Вэньчжоу на востоке Китая
  • В Китае отметили праздник Фонарей
  • Разнообразные мероприятия в честь китайского праздника Фонарей