中文 English Русский 조선어
驻俄罗斯大使张汉晖接受俄塔斯社采访(汉俄对照)
2019-09-05 14:07:50

 2019年8月22日,驻俄罗斯大使张汉晖接受俄塔斯社采访,就中俄关系、两国务实合作、中俄建交70周年、中俄总理定期会晤、东方经济论坛、朝鲜半岛局势、美国退出《中导条约》、伊朗核问题和美国从阿富汗撤军等回答了记者提问。全文如下:

 一、作为新任中国驻俄罗斯大使,您给自己设定了哪些目标?您都希望到访俄罗斯的哪些地方?

 1. Какие цели Вы ставите перед собой в качестве нового посла КНР в РФ? Какие места России Вы рассчитываете посетить?

 张汉晖:习近平主席和普京总统于今年6月将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,中俄关系进入更高水平的大发展阶段,朝着“守望相助、深度融通、开拓创新、普惠共赢”的目标和方向迈进。正是在这样具有重要历史意义的大背景下,我担任中华人民共和国驻俄罗斯联邦第16任特命全权大使,深感使命光荣,责任重大。在新的岗位上,我将全身心投入到发展中俄世代友好的事业中,不折不扣地落实好两国元首达成的各项重要共识,以中俄建交70周年为契机,克尽职守,扎实工作,奋力推动新时代中俄关系继续保持高水平运行。

 Чжан Ханьхуэй: В июне этого года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин подняли уровень китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. В результате двусторонние отношения вступили в период активного развития на еще более высоком уровне, направившись к таким целям и по такому курсу, как "стратегическая поддержка и взаимопомощь, глубокая интеграция и сближение, опора на инновационный подход, всеобщая польза и взаимная выгода". На фоне этих больших событий, имеющих важное историческое значение, я вступил в должность 16-го Чрезвычайного и Полномочного Посла Китайской Народной Республики в Российской Федерации, глубоко ощущая почетность своей миссии и большую ответственность. На новом посту я буду отдавать все физические и душевные силы делу развития передаваемой из поколения в поколение дружбы между Китаем и Россией, неуклонно претворять в жизнь все важные договоренности, достигнутые главами двух стран, а по случаю празднования 70-летия со дня установления дипотношений между Китаем и Россией я буду тщательно исполнять свой долг, добросовестно работать, прилагать все силы для того, чтобы китайско-российские отношения в новую эпоху продолжали сохраняться и развиваться на высоком уровне.

 我曾在俄罗斯留学一年,工作后多次到访过俄罗斯。这次作为大使让我有幸能够在这片广袤的土地上驻足停留,领略风土人情,感受文化魅力,品味历史风韵,我的内心充满了期待。当前,中俄关系处于历史最好时期,战略互信不断增长,各领域交流合作蓬勃发展,我最想到两国务实合作项目的建设工地去,到文化交流、学术研讨、军事演习等各类活动的现场去,多走走、多看看、多听听,更好地为发展新时代的中俄关系贡献自己的力量。

 В прошлом я в течение одного года обучался в России, а после того, как начал работать, неоднократно сюда приезжал. Став послом, я получил счастливую возможность подольше остаться на этой необъятной земле, познать ее особенности и обычаи, почувствовать притягательную силу ее культуры, изведать очарование ее истории. Моя душа полна ожиданий. В настоящий момент китайско-российские отношения переживают наилучший период в своей истории: стратегическое взаимодоверие непрерывно растет, обмены и сотрудничество во всех сферах бурно развиваются. Больше всего я хочу посетить стройплощадки проектов двустороннего практического сотрудничества, места проведения культурных обменов, научных форумов и военных учений, хочу побольше поездить, посмотреть и послушать, чтобы еще лучше отдавать свои силы развитию китайско-российских отношений в новую эпоху.

 二、对于中国和俄中关系来说,2019年是特别的一年。双方至年底前将举行哪些庆祝活动?中方对下半年在俄举行的俄中总理定期会晤有何期待?

 2. Для Китая и китайско-российских отношений 2019 год -- особенный. Какие праздничные мероприятия проведут стороны до конца этого года? Какие ожидания связывает китайская сторона с регулярной встречей глав правительств КНР и РФ, которая состоится в России во втором полугодии?

 张汉晖:今年是新中国成立70周年,也是中俄建交70周年,是对中俄两国和两国人民具有特殊意义的一年。今年中国农历正月初三,梅德韦杰夫总理来到中国驻俄大使馆做客,共庆中国春节,为双方庆祝建交70年活动开了好头。今年6月,习近平主席成功访俄,与普京总统共同开启中俄全面战略协作伙伴关系新时代,访问期间两国领导人共同出席了“庆祝中俄建交70周年文艺演出”、莫斯科动物园熊猫馆开馆仪式等一系列重要活动,将双方共庆中俄建交70周年活动推向了高潮。

 Чжан Ханьхуэй: В этом году отмечается 70-летие со дня образования Нового Китая и 70-летие со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, так что нынешний год имеет особое значение для двух стран и живущих в них народов. В этом году в 3-й день 1-го месяца по китайскому лунному календарю премьер-министр России Дмитрий Медведев посетил посольство КНР в РФ, где принял участие в торжествах по случаю китайского праздника Весны, что стало хорошим началом совместных праздничных мероприятий в честь 70-летия со дня установления дипотношений. В июне председатель КНР Си Цзиньпин совершил успешный визит в Россию и вместе с президентом РФ Владимиром Путиным дал старт китайско-российским отношениям всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. В ходе визита руководители двух стран присутствовали на ряде важных мероприятий, включая концерт по случаю 70-летия со дня установления дипотношений между Китаем и Россией, а также церемонию открытия павильона больших панд в Московском зоопарке. Тем самым они вывели совместные праздничные мероприятия в кульминационную точку.

 下半年,围绕“2019年东方经济论坛”、两国总理定期会晤、两国议会定期交流、中华人民共和国庆祝成立70周年庆典等重大活动,双方将安排一系列高层互访,继续落实好两国元首今年6月达成的新时代双边关系发展的战略共识,加深互信、促进合作,推动发展。同样地,双方还将在中俄建交70周年框架下安排丰富多彩的各类庆祝活动,回顾历史、展望未来,不断夯实中俄世代友好的民意和社会基础,推动两国关系行稳致远。

 На второе полугодие намечена серия двусторонних визитов на высоком уровне в рамках таких важных мероприятий, как Восточный экономический форум 2019 года, регулярная встреча глав правительств КНР и РФ, регулярные обмены между парламентами двух стран, празднование 70-летия со дня образования Китайской Народной Республики. Стороны продолжат реализацию достигнутого в июне руководителями двух стран стратегического консенсуса о развитии китайско-российских отношений в новую эпоху, будут углублять взаимное доверие, стимулировать сотрудничество и содействовать развитию. Стороны также запланировали разнообразные праздничные мероприятия в рамках торжеств по случаю 70-летия со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, чтобы, оглянувшись на прошлое и устремив взор в будущее, непрерывно укреплять социальную основу передаваемой из поколения в поколение китайско-российской дружбы, содействовать устойчивым и долгосрочным отношениям между двумя странами.

 目前,双方正加紧筹备两国总理新一轮定期会晤,特别是在战略性大项目、农产品、航空航天、数字经济、科技创新等方面会有积极进展。希望双方以此轮定期会晤为新的契机,进一步发掘增长潜力,调动积极因素,向2000亿美元贸易额目标快步挺进。

 В настоящий момент стороны ведут интенсивные приготовления к новому раунду регулярных встреч между главами правительств Китая и России, в частности позитивные подвижки могут быть достигнуты в таких областях, как стратегические крупные проекты, товары сельскохозяйственного происхождения, авиация и космонавтика, цифровая экономика, научно-технические инновации. Я надеюсь, что стороны используют этот раунд регулярных встреч в качестве новой возможности для дальнейшего выявления потенциала роста и активизации благоприятных факторов, чтобы стремительно продвигаться к цели по выведению товарооборота между КНР и РФ на уровень 200 млрд долларов США.

 三、请问大使先生,谁将率中国代表团参加本年度的东方经济论坛?双方计划签署哪些协议?

 3. Господин посол, позвольте спросить, кто возглавит китайскую делегацию для участия в Восточном экономическом форуме в этом году? Какие соглашения стороны планируют подписать?

 张汉晖:东方经济论坛是俄罗斯举办的旨在推动远东地区联邦主体与东北亚地区乃至亚太地区国家经济合作的重要平台,目前已成功举办四届,吸引了大量国外投资,为远东地区发展注入了活力,对亚太地区合作产生了积极影响。中方每年均派出大规模商务代表团参加。2018年,习近平主席亲自出席第四届东方经济论坛,同普京总统共同引领中俄地区合作,同东北亚各方共商区域和平与发展大计。中方高度重视东方经济论坛的平台与桥梁作用,今年仍会有高级别领导人率团出席本届论坛。

 Чжан Ханьхуэй: Восточный экономический форум /ВЭФ/ является важной площадкой, организованной российской стороной с целью продвижения экономического сотрудничества субъектов федерации Дальневосточного федерального округа /ДФО/ с регионами Северо-Восточной Азии вплоть до стран Азиатско-Тихоокеанского региона /АТР/. В настоящее время уже успешно проведено 4 форума, которые собрали большое количество иностранных инвесторов, внесли жизненную силу в развитие ДФО, а также оказали положительное воздействие на АТР. Китай каждый год направляет многочисленную торговую делегацию для участия в форуме. В 2018 году председатель КНР Си Цзиньпин лично посетил 4-й ВЭФ, где совместно с президентом Владимиром Путиным определил развитие двустороннего межрегионального сотрудничества, а также вместе с представителями Северо-Восточной Азии обсудил основной план по обеспечению мира и развития региона. Китайская сторона уделяет повышенное внимание ВЭФ и его связующей роли и в этом году также направит делегацию высокого уровня для участия в форуме.

 当前,在两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系迈入新时代,双方在各领域的合作水平不断提升,中方愿以此为契机,继续与俄加强经贸合作,巩固地方合作水平,造福两国和两国人民。

 В настоящее время под стратегическим руководством глав двух государств китайско-российские отношения всеобъелющего партнерства и стратегического взаимодействия вступают в новую эпоху, уровень сотрудничества двух сторон в различных областях непрерывно повышается. Китай готов, пользуясь данной возможностью, продолжать усиливать торгово-экономическое сотрудничество с Россией, укреплять уровень регионального сотрудничества на благо двух государств и их народов.

 四、您认为,当前俄中两国哪些方面的经贸合作是最具有前景的?

 4. Как Вы считаете, какие направления в торгово-экономическом сотрудничестве двух стран являются наиболее перспективными?

 张汉晖:在全球经济遭遇保护主义、单边主义等严重挑战之际,中俄经贸合作不断提质升级,共同为世界经济持续发展注入了正能量。去年,中俄双边贸易额历史性地突破了1000亿美元,如今正朝着双方确定的2000亿美元贸易额的宏伟目标前进。

 Чжан Ханьхуэй: В то время, как глобальная экономика сталкивается с серьезными вызовами со стороны протекционизма и унилатерализма, китайско-российское сотрудничество постоянно наращивает качество, сообща вносит положительную энергию для устойчивого развития глобальной экономики. Торговый оборот между Китаем и Россией в прошлом году побил исторический рекорд, превысив 100 млрд долларов США, и в настоящее время приближается к намеченной двумя сторонами грандиозной цели в 200 млрд долларов США.

 综合看来,两国在能源、航空航天、互联互通等领域的战略性大项目合作前景广阔,在农业、金融、科技、网络电商等新兴领域合作发展迅速,跨境电商合作则正成为两国经贸合作的一大亮点。另外,2019年是中俄地方合作交流年收官之年,两国地方合作逐步实现深度对接,建立起“东北-远东”“长江-伏尔加河”两大区域性合作机制,140对友好省州和城市合作良好。随着“一管两桥”项目、“滨海1号”“滨海2号”陆海联运国际交通走廊、中蒙俄经济走廊等交通基础设施项目稳步推进,在互联互通方面有先天优势的中俄地方合作必将不断深化。

 Если рассматривать в общем, то страны обладают широкими перспективами в реализации совместных масштабных проектов стратегического характера в таких областях, как энергетика, авиация и космонавтика, транспорт и коммуникации. Стремительными темпами развивается сотрудничество в сфере сельского хозяйства, финансов, науки и техники, электронной коммерции и прочих новых отраслях, а сотрудничество в области трансграничной электронной торговли особо выделяется в торгово-экономическом сотрудничестве двух государств. Кроме того, 2019 год является завершающим Годом регионального сотрудничества и обменов Китая и России, в региональном сотрудничестве между двумя странами постепенно происходит углубленное сопряжение, учреждены два крупных региональных механизма сотрудничества -- "Северо-Восток Китая -- Дальний Восток России" и "Янцзы-Волга", которые связали дружественными отношениями 140 провинций, областей и городов. По мере поступательного развития проекта "Один трубопровод, два моста", международных транспортных коридоров "Биньхай-1", "Биньхай-2", экономического коридора Китай-Монголия-Россия и прочих инфраструктурных проектов в транспортной сфере, китайско-российское региональное сотрудничество в рамках транспортно-коммуникационной взаимосвязанности непременно будет постоянно углубляться.

 此外,中俄两国还持续加强“一带一路”建设和欧亚经济联盟建设对接合作,为区域经济合作树立了互利共赢的典范,未来合作前景十分广阔。

 Помимо этого, Китай и Россий продолжают усиливать сотрудничество по сопряжению строительства "Пояса и пути" со строительством Евразийского экономического союза, создав образец взаимовыгодного и обоюдовыигрышного регионального экономического сотрудничества, и перспективы дальнейшего сотрудничества в этом чрезвычайно обширны.

 五、早些时候,俄罗斯外长拉夫罗夫介绍了俄中两国关于解决朝鲜半岛问题的新路线图。您对此如何评价?可否介绍一下有关具体内容?

 5. Ранее министр иностранных дел России Сергей Лавров представил новую дорожную карту России и Китая по решению проблемы Корейского полуострова. Как Вы ее оцениваете? Не могли бы рассказать более конкретно о ее содержании?

 张汉晖:中方一贯坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定。今年习近平主席成功访朝,为半岛问题政治解决进程注入新动力。美朝领导人在板门店会晤,已就重启工作层磋商达成了共识。当前形势下,美朝应该尽快重启磋商,推动朝鲜半岛问题政治解决进程取得新进展,这是国际社会的普遍期待。有关各方应珍惜来之不易的对话缓和局面,互释善意,相向而行,共同为推动半岛无核化和半岛问题政治解决做出积极努力。

 Чжан Ханьхуэй: Китайская сторона неуклонно поддерживает денуклеаризацию полуострова, защищает мир и стабильность на нем. Председатель КНР Си Цзиньпин в этом году совершил успешный визит в КНДР, придав новый импульс процессу политического урегулирования проблемы полуострова. По итогам встречи лидеров КНДР и США в Пханмунджоме был достигнут консенсус о возобновлении рабочих консультаций. Мы считаем, что в нынешней ситуации КНДР и США должны в кратчайшие сроки вновь начать консультации для того, чтобы добиться нового прогресса в процессе политического урегулирования проблемы Корейского полуострова. Это то, чего ожидает все международное сообщество. Вовлеченные стороны должны дорожить столь нелегко достигнутым смягчением диалога и обстановки, вести взаимные разъяснения и проявлять доброжелательность, идти навстречу друг другу, совместно прикладывать активные усилия для продвижения политического урегулирования проблемы Корейского полуострова и его денуклеаризации.

 作为半岛近邻和联合国安理会常任理事国,中俄两国一直就半岛问题保持着密切沟通协调,并共同探讨制定了政治解决半岛问题的路线图。朝鲜半岛形势几十年来的起伏波折告诉我们,对话协商才是根本出路。路线图以分步走设想为基础,呼吁并行推进半岛无核化和建立半岛和平机制“双轨并行”。这一基本思路既是中俄双方的共识,也正在成为国际社会的普遍共识。我们看到,美朝双方也在就此不断磨合,展现了对话合作的意愿。

 Будучи соседствующими с Корейским полуостровом странами и постоянными членами СБ ООН, Китай и Россия постоянно поддерживают тесное взаимодействие и контакты по проблеме полуострова. Мы также совместно обсудили и разработали дорожную карту по политическому урегулированию данной проблемы. Колебания и перипетии в ситуации с Корейским полуостровом за последние десятилетия говорят нам о том, что только через диалог и консультации можно найти выход из положения. Дорожная карта предполагает поэтапную реализацию, призывает и продвигает денуклеаризацию Корейского полуострова и создание мирного механизма, основанного на идее "параллельного продвижения". Эта основополагающая идея является консенсусом Китая и России и в настоящее время также получила повсеместное признание со стороны международного сообщества. Мы видим, что США и КНДР тоже постоянно подстраиваются к этому, демонстрируя желание наладить диалог.

 朝鲜半岛实现完全无核化,朝鲜的安全关切得到解决,经济获得发展,半岛迎来长治久安,这是中俄为之共同努力的目标,符合北朝鲜半岛人民的利益,也符合本地区各国人民利益,中方愿继续为此发挥建设性作用。

 Полная денуклеаризация Корейского полуострова, снятие всех озабоченностей КНДР в области безопасности, достижение экономического развития, обеспечение долгосрочного мира и стабильности -- вот цель, к достижению которой Китай и Россия прикладывают совместные усилия. Это отвечает интересам народа Корейского полуострова и народов всех стран региона. Китайская сторона продолжит свою конструктивную роль в этом.

 六、8月2日起《中导条约》全面失效。中方是否因此感受到了安全威胁?中方是否会像华盛顿希望的那样,改变立场并加入到三边核裁军协议的谈判中?

 6. 2 августа Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности /ДРСМД/ полностью утратил силу. Ощутил ли Китай в связи с этим угрозу безопасности? Воплотит ли Китай надежды США на то, что он изменит позицию и присоединится к переговорам по трехстороннему соглашению о ядерном разоружении?

 张汉晖:美国不顾国际社会强烈反对,执意退出《中导条约》,这不仅破坏了全球战略稳定,也加剧了大国之间的紧张和不信任,骤增了核导领域不确定性,恐将引发又一轮军备竞赛,并使世界多个地区冲突风险上升。中方反对美国退出《中导条约》。

 Чжан Ханьхуэй: США игнорируют решительные протесты со стороны международного сообщества и упорно настаивают на выходе из ДРСМД. Это не только подорвало глобальную стратегическую устойчивость, но и обострило напряженность и недоверие между крупными государствами, увеличило неопределенность в сфере ядерного оружия, и, боюсь, это может вызвать новый виток гонки вооружений, а также увеличить риск возникновения конфликтов во многих регионах по всему миру. Китайская сторона возражает против выхода США из ДРСМД.

 《中导条约》是美俄双边条约,两国拥有全世界90%以上的核武器。中国在核武器数量上与美俄远不在同一水平,不可相提并论,拿中国作为退出《中导条约》的借口是荒唐的。中国反对任何国家在军控问题上拿中国说事,无意也没有必要加入美俄两国的核裁军谈判。美俄应按照国际社会长期共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆方式进一步大幅实质性消减核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军进程创造条件和环境。

 ДРСМД является двусторонним соглашением, связывающим США и Россию, которые обладают более 90 проц мирового ядерного арсенала. Китай находится далеко от уровня США и России по количеству ядерного оружия, это нельзя и сравнивать, и использование Китая для оправдания своего выхода из ДРСМД является абсурдным. Китай возражает против использования любой другой страной в качестве предлога в вопросе контроля над вооружениями, не имеет желания и не видит необходимости участия в американско-российском переговорном процессе по ядерному разоружению. США и Россия должны в соответствии с долгосрочным консенсусом международного сообщества надлежащим образом нести особую и первоочередную ответственность за ядерное разоружение, продолжать и дальше на подотчетной и необратимой основе значительно и существенно сокращать ядерные арсеналы с тем, чтобы создать условия и среду для вступления других стран, обладающих ядерным оружием, в процесс многостороннего ядерного разоружения.

 中国始终不渝走和平发展道路,奉行防御性国防政策,发展核力量一直非常克制,始终维持在维护国家安全需要的最低水平,从不与他国比投入、比数量、比规模,并恪守“不首先使用”核武器政策。中国不会对任何国家构成威胁,同时也绝不会坐视自身利益受损,将采取一切必要措施坚定捍卫国家安全利益。

 Китай никогда не сходил с пути мирного развития, от начала и до конца придерживается политики оборонительного характера, постоянно сдерживает себя в развитии ядерных сил, всегда поддерживает минимальный уровень своих потребностей по обеспечению национальной безопасности, никогда не соревнуется с другими странами в капиталовложениях, количестве, масштабности, а также всецело соблюдает ядерную стратегию о неприменении первым ядерного оружия. Китай не может составить угрозу для какой-либо страны, а также не может безучастно наблюдать за нанесением ущерба своим интересам и будет принимать все необходимые меры по защите интересов и безопасности страны.

 七、中方一贯主张维护伊核问题全面协议。您认为维护伊核问题全面协议需要做出哪些努力?

 7. Китай последовательно выступает за сохранение Совместного всеобъемлющего плана действий по иранской ядерной проблеме /СВПД/. Какие, на ваш взгляд, необходимы усилия для его сохранения?

 张汉晖:伊核问题全面协议的意义重大、不可替代。根据联合国安理会第2231号决议和《联合国宪章》第25条规定,中方坚定支持稳步、全面落实有关协议。中方高度评价伊朗严格执行伊核问题全面协议所有相关要求并得到国际原子能机构多次确认,并期待伊朗核问题全面协议参与方同样认真负责地对待自身义务。

 Чжан Ханьхуэй: СВПД имеет важное значение и не может быть заменен. В соответствии с резолюцией Совета безопасности ООН №2231 и положениями 25-й статьи Устава ООН китайская сторона решительно поддерживает последовательную и всеобъемлющую реализацию данного соглашения. Китай высоко оценивает строгое выполнение Ираном всех требований СВПД, что неоднократно подтверждало Международное агентство по атомной энергии /МАГАТЭ/, и надеется, что все участники СВПД также будут серьезно и ответственно относиться к выполнению собственных обязательств.

 希望国际社会共同努力,维护伊方根据协议应享有的经济红利,并为伊方继续履行协议义务创造有利条件。同时,也希望美国回应国际社会关切,回到全面执行协议的轨道上来,这是化解当前紧张态势、解决伊核问题的唯一现实、有效途径。中国将与俄罗斯一道,继续关注伊核问题发展,共同在联合国框架下,为解决伊核问题、缓解紧张局势作出积极努力。

 Надеюсь, что международное сообщество приложит коллективные усилия для защиты предусмотренных соглашением экономических выгод Ирана, создаст иранской стороне благоприятные условия для дальнейшего выполнения ею обязательств по СВПД. В то же время мы надеемся, что США откликнутся на озабоченность международного сообщества и вернутся на путь всеобъемлющей реализации соглашения. Это единственно реальный и эффективный путь устранения нынешней напряженности, урегулирования иранской ядерной проблемы. Китай продолжит вместе с Россией следить за развитием ситуации и сообща прикладывать активные усилия в рамках ООН для разрешения иранской ядерной проблемы и ослабления напряженности.

 八、塔利班驻卡塔尔政治办公室发言人穆罕默德·索哈尔·沙欣在接受塔斯社采访时表示,俄罗斯和中国将成为塔利班与美国达成和平协议的保证人。您能证实这点吗?中方对美国从阿富汗撤军持何立场?

 8. Ранее в интервью ТАСС официальный представитель катарского политического офиса движения "Талибан" Мухаммад Сохаил Шахин заявил, что Россия и Китай станут гарантами мирного соглашения талибов с США. Можете ли Вы это подтвердить? Какова позиция китайской стороны по вопросу вывода американского контингента из Афганистана?

 张汉晖:中俄美三方支持阿富汗“阿人主导、阿人所有”的包容性和解进程,并愿提供必要协助。三方鼓励阿富汗塔利班与包括阿政府在内具有广泛代表性的其他阿富汗人进行阿人内部对话。

 Чжан Ханьхуэй: Китай, Россия и США поддерживают инклюзивный ведомый афганцами процесс примирения в Афганистане, и готовы оказывать необходимую помощь. Три стороны поощряют афганских талибов в проведении обладающего широкой представительностью внутреннего диалога с другими афганцами, включая правительство Афганистана.

 8月3日,美国与塔利班启动了新一轮谈判。我们希望相关各方抓住和平机遇,拿出诚意和举措,做好各自应该做的事。我们期待和谈取得新的进展,早日还阿富汗人民以和平、稳定。中方愿与俄方一起,为阿富汗问题的和平解决继续发挥建设性的作用。

 3 августа США и движение "Талибан" запустили новый раунд переговоров. Мы надеемся, что все вовлеченные стороны воспользуются шансом на мир, проявят искренность и активность, сделают то, что должны сделать. Мы рассчитываем на новые подвижки в мирных переговорах, чтобы афганский народ как можно скорее вернулся к миру и стабильности. Китайская сторона намерена вместе с российской стороной и дальше играть конструктивную роль в мирном решении афганского вопроса.

 对于美国从阿富汗撤军,中方一贯认为,军事手段解决不了阿富汗问题。只有推进“阿人主导、阿人所有”的包容性政治和解进程,才是唯一现实可行的途径。中方一直在为推动阿富汗各方和解合作发展建设性作用。希望各方一起努力,推动阿富汗政治和解与合作进程能够快速推进,使阿富汗人民早日享受到和平、安全与发展。我们相信,阿富汗如能早日实现安全、稳定和发展,对于整个南亚地区都是一件好事。

 Что касается вывода американских войск из Афганистана, то Китай всегда считал, что военными методами невозможно решить афганский вопрос. Лишь продвижение инклюзивного ведомого афганцами процесса примирения является единственно реализуемым путем. Китайская сторона всегда играла конструктивную роль в деле продвижения сотрудничества в вопросе примирения всех сторон Афганистана. Надеюсь, что все стороны приложат усилия к тому, чтобы процесс афганского политического урегулирования и сотрудничества получил стремительное развитие для того, чтобы афганский народ как можно раньше обрел мир, безопасность и процветание. Мы убеждены, что если Афганистан сможет в ранние сроки добиться безопасности, стабильности и развития, то это пойдет на благо всему региону Южной Азии.

Автор :    Источник : 俄语研习社    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты