ХАРБИН, 17 июн — РИА Новости. "Нам поступают от китайских компаний запросы, в частности, китайцам очень нужны куриные лапки, замороженные, и они хотят покупать достаточно большие объемы. Но у нас ни одна фабрика не производит столько куриных лапок, поэтому обращаются к нам, чтобы мы саккумулировали все наши фабрики и направили на китайскую компанию", — сообщил директор по развитию электронной торговли (РЭЦ) Алексей Мурзенок.
6月17日“俄新社”哈尔滨电:俄罗斯出口中心分管电商发展业务的经理阿列克谢·穆尔泽诺克发布消息称,“已有多家中国公司向中心咨询业务,其中有中国公司需要大批量采购冻鸡爪。但俄罗斯没有一家工厂能生产如此巨量的鸡爪,因此,中国公司希望俄方能集所有生产工厂之力向其供货”。

При этом он добавил, что тут появляется проблема: "У нас только 23 фабрики, которые аккредитованы для китайского импорта нашей мясной продукции на территорию Китая, соответственно, это могут делать 23 фабрики".
同时,穆尔泽诺克补充道,还有一个供货问题:“俄罗斯仅有23家工厂获准向中国出口肉产品,相应也只有23家工厂能向中国出口鸡爪”。
"Вторая проблема в том, что в России сейчас нет такого большого количества специальных вагонов, чтобы перевозить эти замороженные лапки. Но мы стараемся этот вопрос решить, возможно, даже за счет китайской стороны, помогут нам с вагонами", — добавил собеседник агентства.
穆尔泽诺克还称,“另一个问题是,俄罗斯目前并无足量的列车冷藏车厢,无法运送如此多的冻鸡爪。俄方正在竭力解决该问题,也可以靠中方帮忙解决冷藏车厢的问题”。

Говоря о том, какие объемы запрашивает китайская сторона, он сообщил, что "есть запрос на 200 40-футовых контейнеров в месяц" (объем тары в одном контейнере составляет 67,7 кубических метра). Он добавил, что в целом российская сторона может поставлять такие объемы, "только нужно все саккумулировать в одном месте".
至于中国公司提出的采购量,穆尔泽诺克表示,“中方要求月供货200个40英尺集装箱(1个集装箱内容积为67.7立方米)”。穆尔泽诺克称,虽然俄方总体能满足如此大的需求量,“但必须集中所有生产工厂的货源”。
知识链接
2019年2月底,俄罗斯对华出口首批家禽产品。这是自前苏联以来,俄罗斯首次向中国出口家禽产品。俄国家肉类协会主席表示,俄生产商年底会扩大对华鸡肉出口量,规模或超1000吨。据报道,俄罗斯鸡爪和鸡翅对华出口前景极为广阔,在国际上缺乏强劲竞争对手。过去十年,俄罗斯家禽产量提升了一倍,成为全球第六大生产国。据美国农业部预测,中国今年将成为全球第六大鸡肉进口国。
- 【中俄双语】中华人民共和国和俄罗斯联邦关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
- Эксклюзив: "Новая эпоха" в отношениях Китая и России -- не просто формулировка, а реакция на изменившийся мир -- российский эксперт А. Маслов
- 【中俄双语】俄中文化领域合作成果丰硕Российско-китайское сотрудничество в культурной сфере дало заметные результаты
- Китай и Россия запустят совместный проект "Долина интеллекта АТУРК"
- Китай и Россия укрепляет сотрудничество в области технологических инноваций
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Скоро стартует Международный товарищеский матч по хоккею с шайбой между Россией и Китаем на приграничной реке Хэйлунцзян (Амур) и другие соревнования
- В Хэгане прошел гостевой турнир по футболу на снегу среди команд 8 городов России и Китая
- Министр общественной безопасности КНР провел встречу с главой Службы государственной безопасности Азербайджана
- Президент Беларуси заявил о готовности развивать сотрудничество с Ливией
- В Узбекистане создадут Государственный целевой фонд развития молодежного предпринимательства
- Синьцзянский округ Тачэн принял первую в этом году международную тургруппу
- Государственный комитет по делам развития и реформ КНР усилит поддержку развития негосударственных предприятий
- В январе по железным дорогам Китая было совершено 369 млн пассажирских поездок