中文 English 日本語 Русский 한국어
【中俄双语】中华人民共和国和俄罗斯联邦关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
2019-06-12 15:13:18

  应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2019年6月5日至7日对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。两国元首在莫斯科举行会谈,习近平主席会见俄罗斯联邦政府总理德·阿·梅德韦杰夫。

  Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин по приглашению Президента Российской Федерации В.В.Путина с 5 по 7 июня 2019 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом и принял участие в XXIII Петербургском международном экономическом форуме. В Москве состоялись переговоры глав государств, а также встреча Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина с Председателем Правительства Российской Федерации Д.А.Медведевым.

  中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称“双方”),声明如下:

  Российская Федерация и Китайская Народная Республика, далее именуемые «Сторонами» заявляют о нижеследующем.

  一

  2019年是两国建交70周年,中俄双方均予以隆重庆祝。70年来,两国关系走过不平凡的历程。双方汲取历史经验,立足两国和两国人民利益,致力于实现和平发展、合作共赢,推动中俄关系达到历史最好水平,树立了睦邻相处、合作共赢的典范。中俄关系牢固、稳定,不受外部环境干扰而改变,具有巨大的内生动力和广阔发展前景。

  I

  В 2019 году исполняется 70 лет с момента установления дипломатических отношений между двумя странами, которое торжественно отмечается и в России, и в Китае. За это время пройден большой путь. Учитывая исторический опыт, руководствуясь национальными интересами и стремлением к мирному развитию и взаимовыгодному сотрудничеству, Стороны вывели российско-китайские отношения на самый высокий уровень, демонстрируя пример добрососедского сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества. Отношения между Россией и Китаем являются устойчивыми и стабильными, не подвержены влиянию извне, обладают огромным внутренним потенциалом и имеют широкие перспективы развития.

  双方认为,当前中俄关系的主要特征是:

  ——高度的政治互信;

  ——完备的高层交往和各领域合作机制;

  ——内容丰富、具有战略意义的务实合作;

  ——坚实的世代友好民意基础;

  ——密切有效的国际协调。

  Стороны считают, что современные российско-китайские отношения характеризуются:

  высокой степенью политического доверия;

  насыщенными контактами на высшем и высоком уровнях, разнообразными механизмами сотрудничества в различных областях;

  богатым по содержанию и стратегическим по значению практическим взаимодействием;

  прочной общественной базой двусторонних отношений, опирающихся на традиции дружбы между народами России и Китая, передаваемой из поколения в поколение;

  тесной и эффективной координацией на международной арене.

  双方确定了以下一系列指导两国关系的基本原则:

  ——相互尊重,平等信任;

  ——互帮互助,睦邻友好;

  ——相互支持,战略协作;

  ——互谅互让,合作共赢;

  ——不结盟、不对抗、不针对第三方。

  Выработаны следующие базовые принципы, которыми Стороны руководствуются в своих двусторонних отношениях:

  взаимное уважение, равенство и доверие;

  взаимопомощь, добрососедство и дружба;

  взаимная поддержка, стратегическое взаимодействие;

  взаимопонимание, готовность к компромиссу, взаимовыгодный характер сотрудничества;

  отказ от установления союзнических отношений, конфронтации и ненаправленность против третьих сторон.

  双方将继续坚持上述原则,继续秉持2001年《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》宗旨以及其他双边关系文件精神,指导两国关系长远发展。

  Стороны будут и впредь придерживаться указанных принципов, следовать положениям Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 2001 года, а также других двусторонних документов, ориентироваться на долгосрочное развитие отношений.

  二

  中俄关系进入新时代,迎来更大发展的新机遇。着眼世界形势变化,顺应两国人民共同愿望,为新形势下两国关系取得更大发展,双方宣布,将致力于发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系。其内涵包括以下目标和方向:

  II

  Вступая в новую эпоху, российско-китайские отношения получают дополнительные возможности для еще более масштабного развития. Принимая во внимание изменение ситуации в мире, руководствуясь общими чаяниями народов двух стран, стремясь повысить динамику отношений в новых условиях, Стороны провозглашают намерение прилагать усилия по развитию российско-китайских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху.

  Содержание таких отношений будет формироваться в русле следующих целей и направлений:

  ——守望相助,相互给予更加坚定有力的战略支持,支持对方走自身发展道路和维护本国核心利益,保障两国各自安全、主权和领土完整。为此双方将进一步开展相关领域互信合作。

  стратегическая поддержка и взаимопомощь: еще более решительная и энергичная взаимная стратегическая поддержка, в том числе в вопросах следования собственному пути развития, защиты ключевых национальных интересов, обеспечения безопасности, суверенитета и территориальной целостности России и Китая, и для этих целей обеспечение дальнейшего развития доверительного сотрудничества в соответствующих областях;

  ——深度融通,就国家发展战略对接进行密切协调和战略协作,拓展经贸和投资互利合作,民心更加友好相通,文化更加互鉴相融;

  глубокая интеграция и сближение:стратегическое взаимодействие и тесная координация в вопросах сопряжения национальных стратегий развития, расширение взаимовыгодного торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества, укрепление дружественных связей между народами России и Китая, взаимообогащение и сближение культур;

  ——开拓创新,不断丰富、完善双方合作理念、机制,开拓新的领域、项目、技术,更加全面挖掘两国关系潜力和发展动能;

  опора на инновационный подход: последовательное обогащение и совершенствование концепций и механизмов сотрудничества Сторон, взаимодействие в новых областях, по новым проектам и с использованием новых технологий в целях наиболее полного раскрытия потенциаладвусторонних отношений и формирования задела для их будущего развития;

  ——普惠共赢,进一步团结其他观点一致国家,维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,在各国平等参与全球治理、遵循国际法、保障平等和不可分割的安全、相互尊重和考虑彼此利益、摒弃对抗和冲突的基础上,秉持多边主义原则,解决国际和地区问题,在国际事务中主持公道,促进更加公正合理的多极世界的形成,惠及世界人民,实现合作共赢。

  всеобщая польза и взаимная выгода: дальнейшее объединение усилий со странами-единомышленниками в целях защиты мирового порядка и международной системы, в основании которых лежат цели и принципы Устава ООН; продвижение международных отношений нового типа, базирующихся на принципах взаимного уважения, справедливости и взаимовыгодного сотрудничества, и построение сообщества единой судьбы человечества на основе равноправного участия всех стран в глобальном управлении, соблюдения международного права, обеспечения равной и неделимой безопасности, взаимного уважения и учета интересов друг друга, отказа от конфронтации и конфликтов; урегулирование глобальных и региональных вопросов на коллективных началах; отстаивание справедливости в международных делах; содействие формированию более справедливого и рационального полицентричного мироустройства; осуществление взаимовыгодного сотрудничества на благо народов мира.

  三

  俄方支持“一带一路”倡议,中方支持在欧亚经济联盟框架内推动一体化进程。双方在推进“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接方面加强协调行动。

  III

  Российская Сторона поддерживает инициативу «Один пояс, один путь». Китайская Сторона поддерживает продвижение интеграционных процессов в рамках Евразийского экономического союза. Стороны активизируют согласованные усилия по сопряжению формирования ЕАЭС и «Одного пояса, одного пути».

  中方支持建设大欧亚伙伴关系倡议。

  Китайская Сторона поддерживает инициативу формирования Большого Евразийского партнерства.

  双方认为,“一带一路”倡议同大欧亚伙伴关系可以并行不悖,协调发展,共同促进区域组织、双多边一体化进程,造福欧亚大陆人民。

  Стороны считают, что инициатива «Один пояс, один путь» и идея Большого Евразийского партнерства могут развиваться параллельно и скоординировано, будут способствовать развитию региональных объединений, двусторонним и многосторонним интеграционным процессам на благо народов Евразийского континента.

  四

  双方一致同意,将政治合作、安全合作、务实合作、人文交流、国际协作作为中俄全面战略协作伙伴关系的重点领域。为实现以上目标,双方将共同规划各领域合作原则、方向和具体举措,进一步充实中俄全面战略协作伙伴关系内涵。

  IV

  Стороны единодушно считают сотрудничество в политической сфере, в сфере безопасности, практическое сотрудничество, а также гуманитарные обмены и международное взаимодействие приоритетными направлениями в развитии российско-китайских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Для достижения обозначенных целей Стороны совместно определят принципы, направления кооперации и конкретные действия в каждой сфере в интересах дальнейшего обогащения содержания российско-китайских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.

  政治合作

  Сотрудничество в политической сфере

  中俄关系将继续以牢固的政治信任为基石,发挥两国元首战略引领作用。双方将聚焦以下方面:

  Российско-китайские отношения по-прежнему основываются на прочном политическом доверии и стратегической руководящей роли глав двух государств. Стороны намерены сосредоточиться на следующем.

  (一)通过年度互访、在重要多边场合举行双边会晤、元首热线、互致信函等方式,保持两国元首密切交往,对双边关系发展进行顶层设计和战略引领。

  1. Сохранять тесные контакты между главами государств путем обмена ежегодными визитами, проведения двусторонних встреч в рамках международных мероприятий, а также путем организации телефонных разговоров и обмена посланиями, тем самым на самом высоком уровне осуществлять планирование и стратегическое руководство двусторонними отношениями.

  (二)充分发挥中俄总理定期会晤机制统筹和推动作用,保持经贸、投资、能源、人文、地方等领域政府间合作委员会高效运转。

  2. Максимально задействовать механизм регулярных встреч глав правительств России и Китая в целях планирования и продвижения дальнейшей эффективной работы двусторонних межправительственных комиссий по сотрудничеству в торгово-экономической, инвестиционной, энергетической, гуманитарной и межрегиональной областях.

  (三)保持两国立法机构高层交往势头,用好议会间交流机制和友好小组对话平台,开展多层次、宽领域、全方位交往。

  3. Поддерживать контакты на высоком уровне между законодательными органами двух государств, использовать формат межпарламентских обменов и диалога между группами дружбы для налаживания всестороннего многоуровневого общения по широкой повестке дня.

  (四)支持中共中央办公厅与俄罗斯联邦总统办公厅作为双边交往的独特渠道,为保障两国元首交往、推动落实两国元首共识发挥更大作用。加强两办及相关部门全面合作。

  4. Сохранять не имеющий аналогов канал двусторонних связей по линии Администрации Президента Российской Федерации и Аппарата Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, повышать его роль в обеспечении контактов между главами государств и содействии реализации достигнутых ими договоренностей. Укреплять всестороннее сотрудничество между Администрацией Президента Российской Федерации и Аппаратом ЦК КПК, а также их структурными подразделениями.

  (五)支持中国共产党与俄罗斯主要政党保持机制化友好往来,努力建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。

  5. Поддерживать регулярные контакты между ведущими российскими политическими партиями и КПК, стремиться к выстраиванию нового типа межпартийных отношений, основанных на поиске точек соприкосновения при сохранении собственной идентичности, взаимоуважении и заимствовании опыта.

  安全合作

  Сотрудничество в сфере безопасности

  中俄安全合作的目标是确保两国国家安全,为各自国家稳定发展创造有利条件,有效应对各类传统和新型安全威胁与挑战。

  Целями российско-китайского сотрудничества в сфере безопасности являются обеспечение национальной безопасности двух стран и создание благоприятных условий для их устойчивого развития, эффективное противостояние как различного рода традиционным, так и новым вызовам и угрозам в сфере безопасности.

  双方将采取以下措施:

  Стороны намерены принимать следующие меры.

  (一)充分发挥战略安全磋商机制作用,巩固国家安全领域信任,绝不允许任何势力利用本国领土从事反对对方的活动;保持双方在重大国家安全问题上的密切沟通和协调配合;继续就发展道路和理念、治国理政经验、加强执政能力建设等开展对话。

  1. Всемерно использовать механизм консультаций по стратегической безопасности для укрепления доверия в сфере национальной безопасности, решительно пресекать использование какими бы то ни было силами территории одной Стороны в целях ведения деятельности, направленной против другой Стороны. Поддерживать тесные контакты и координацию, оказывать взаимное содействие по наиболее важным вопросам национальной безопасности. Продолжать диалог о концепциях и путях развития, об опыте государственного управления, усилении институтов власти.

  (二)继续加强两国防务部门和军队战略沟通,深化军事互信,加强军技领域合作,开展联合军事演习,完善各层级各领域务实合作机制,推动两军关系提升至新水平。

  2. Наращивать стратегические контакты между оборонными ведомствами и вооруженными силами двух стран, углублять военное доверие и сотрудничество в военно-технической сфере, проводить совместные военные учения, совершенствовать механизмы практического сотрудничества на всех уровнях и во всех областях, способствовать выведению отношений между вооруженными силами двух государств на новый уровень.

  (三)完善中俄执法安全合作机制,统筹协调、整体推进两国执法安全各领域合作。

  3. Совершенствовать механизм российско-китайского сотрудничества в сфере общественной безопасности, юстиции и правопорядка, осуществлять планирование, координацию и общее продвижение взаимодействия двух государств по всем аспектам, касающимся вопросов правопорядка и безопасности.

  (四)相互支持对方打击恐怖主义和极端主义的努力,加强在打击传播和宣传恐怖主义、极端主义思想及人员招募,切断恐怖组织物资、资金等来源等方面的合作,消除煽动恐怖主义行为,侦破各类威胁两国国家安全的恐怖活动。加强多边反恐领域的政策协调与建设性合作,推动国际社会建立以联合国为核心的全球反恐统一战线,反对在打击恐怖主义和极端主义问题上奉行“双重标准”,谴责利用恐怖和极端组织以及打击国际恐怖主义和极端主义实现地缘政治目的和干涉别国内政。

  4. Оказывать взаимную поддержку усилиям в области борьбы с терроризмом и экстремизмом, укреплять сотрудничество в таких сферах, как противодействие распространению террористической и экстремистской идеологии и пропаганды, вербовочной деятельности, пресечение материальной и финансовой подпитки террористических организаций, борьба с подстрекательством к терроризму, расследование актов терроризма и других его проявлений, представляющих угрозу национальной безопасности двух государств. Укреплять конструктивное сотрудничество и координацию антитеррористических мер в многосторонних форматах, способствовать формированию международным сообществом единого глобального антитеррористического фронта при центральной роли ООН, выступать против политики двойных стандартов в вопросах борьбы с терроризмом и экстремизмом, осуждать использование террористических и экстремистских группировок и в целом проблематики противодействия международному терроризму и экстремизму в качестве инструмента реализации геополитических целей и вмешательства во внутренние дела государств.

  (五)加强禁毒领域立场协调、经验交流和务实合作,巩固双边禁毒合作机制,深化毒品减需减供情报交换、联合执法等领域交流合作。坚定维护基于联合国三大禁毒公约的现行国际禁毒体制,促进上海合作组织禁毒合作务实、可持续发展,推动金砖国家禁毒合作。

  5. Наращивать координацию, обмен опытом и практическое взаимодействие в антинаркотической сфере, укреплять механизмы двустороннего сотрудничества в борьбе с наркотиками, углублять контакты и сотрудничество в таких областях, как содействие сокращению спроса и предложения наркотиков, обмен информацией, совместное обеспечение правопорядка. Решительно защищать действующую международную систему контроля над наркотиками, базирующуюся на трех профильных конвенциях ООН, содействовать практическому устойчивому развитию антинаркотического сотрудничества в рамках Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), а также продвижению антинаркотического сотрудничества в БРИКС.

  (六)扩大网络安全领域交流。进一步采取措施维护双方关键信息基础设施的安全和稳定。加强网络空间立法领域交流,共同推动遵照国际法和国内法规进行互联网治理的原则。反对以国家安全为借口,不必要地限制信息通信技术产品的市场准入,不必要地限制高新技术产品出口。在各国平等参与基础上维护网络空间和平与安全,推动构建全球信息网络空间治理秩序。继续开展工作,进一步推动在联合国框架下制定网络空间国家负责任行为准则,并推动制定具有普遍法律约束力的法律文件,打击将信息通信技术用于犯罪目的的行为。

  6. Расширять контакты по вопросам международной информационной безопасности, усиливать меры по защите безопасности и устойчивости функционирования критической информационной инфраструктуры Сторон. Укреплять обмены в области законодательного регулирования деятельности в информационном пространстве, совместно продвигать принцип управления информационно-телекоммуникационной сетью «Интернет» в соответствии с международным правом и внутригосударственными нормативно-правовыми требованиями. Противодействовать введению необоснованных ограничений в отношении доступа на рынок продукции информационно-коммуникационных технологий под предлогом обеспечения национальной безопасности, а также необоснованных рестрикций в отношении экспорта высокотехнологичной продукции. Обеспечивать мирное и безопасное функционирование сети «Интернет» на основе равноправного участия всех государств в данном процессе, способствовать становлению упорядоченного управления глобальным информационным пространством. Продолжить работы в целях дальнейшей выработки в рамках ООН правил ответственного поведения государств в информационном пространстве и разработки универсального, юридически обязывающего документа по противодействию использованию информационно-коммуникационных технологий в преступных целях.

  (七)开展边境合作及边防部门协作,在进行不间断形势监控、信息交流以及开展边境地区务实联合行动实践的基础上,进一步强化两国边境主管部门间的务实合作,合力打击跨国犯罪和非法移民,保障国家边境稳定。同时遵守领土和边境不可侵犯的国际法原则,相互尊重主权和领土完整。

  7. Развивать пограничное сотрудничество и взаимодействие пограничных органов двух стран, укреплять практическое взаимодействие между этими органами, совместными усилиями противодействовать транснациональной преступности и незаконной миграции на основе организации непрерывного мониторинга обстановки и взаимного обмена информацией, а также практики осуществления совместных действий на приграничной территории в интересах поддержания стабильности на государственной границе. При этом руководствоваться принципами международного права о территориальной неприкосновенности и нерушимости государственных границ, взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности.

  务实合作

  Практическое сотрудничество

  中俄务实合作的目标是为双边关系奠定坚实的物质基础。双方将拓宽思路,创新模式,推动两国务实合作全面提质升级,实现利益深度交融、互利共赢。

  Целью практического сотрудничества России и Китая является создание прочной материальной базы двусторонних отношений. Стороны будут использовать новые подходы, инновационные модели сотрудничества, содействовать повышению качества и уровня практической кооперации между двумя государствами во всех областях, добиваться тесного переплетения интересов, стремиться к взаимной выгоде и обоюдному выигрышу.

  双方商定落实下列任务:

  Стороны договорились о реализации следующих задач:

  (一)落实好双方《关于促进双边贸易高质量发展的备忘录》,持续提升双边贸易规模,优化贸易结构。深化电子商务、服务贸易领域合作,扩大投资和经济技术合作,推进战略性大项目实施,提高贸易和投资便利化水平,为双方经贸合作创造良好条件。双方支持中小企业扩大合作,为双边经贸合作注入新动力。

  1. Реализовать Меморандум о взаимопонимании между Министерством экономического развития Российской Федерации и Министерством коммерции Китайской Народной Республики о стимулировании развития двусторонней торговли. Последовательно наращивать масштабы двусторонней торговли, оптимизировать ее структуру. Углублять сотрудничество в сфере электронной коммерции и торговли услугами, расширять кооперацию в инвестиционной и технико-экономической сферах, содействовать реализации крупных стратегических проектов, упрощать торговые и инвестиционные процедуры в целях формирования благоприятных условий для двустороннего торгово-экономического сотрудничества. Расширять сотрудничество малых и средних предприятий для придания нового импульса двустороннему торгово-экономическому сотрудничеству.

  (二)继续深化上中下游全方位一体化能源合作,促进双方在节能技术、标准、人才、信息等方面交流与合作。支持中俄东线天然气管道项目年内举行投产及供气启动仪式。支持中俄能源商务论坛成为机制化活动。

  2. Продолжать углублять всестороннее комплексное энергетическое сотрудничество в сфере разведки, добычи, переработки и сбыта, содействовать обмену и сотрудничеству Сторон в таких областях энергетики, как разработка и использование энергоэффективных технологий, единых стандартов, кадровое и информационное обеспечение. До конца текущего года ввести в эксплуатацию «восточный» маршрут российско-китайского газопровода и начать осуществление поставок природного газа. Поддерживать институционализацию Российско-Китайского энергетического бизнес-форума.

  落实好2018年6月8日达成的核领域一揽子合作项目。本着互利共赢的原则,在2016年11月7日签署的《中俄政府首脑关于深化和平利用核能领域战略合作的联合声明》基础上,继续深化和拓展和平利用核能领域合作,探讨可行的合作项目。

  Реализовать комплекс проектов в атомной сфере на основе договоренностей от 8 июня 2018 года. Продолжить расширение и углубление сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, вести поиск перспективных проектов двустороннего сотрудничества на основе Совместного заявления глав правительств Российской Федерации и Китайской Народной Республики о развитии стратегического сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях от 7 ноября 2016 года, а также других проектов в атомной области в соответствии с принципами баланса интересов и взаимной выгоды Сторон.

  (三)持续深化两国投资合作,充分发挥中俄投资合作委员会统筹协调作用,进一步完善机制,加强两国经济领域发展战略、规划和政策对接。按照“企业主体、市场导向、商业运作、国际惯例”的原则共同推动更多投资合作项目落地。加强对中俄投资基金、中俄地区合作发展投资基金等双边合作基金的引导,提升金融支持和服务水平。加强对双方投资者合法权益的保护,营造更加公平、友好和稳定的营商环境。

  3. Непрерывно углублять инвестиционное сотрудничество двух стран, в полной мере использовать потенциал Межправительственной Российско-Китайской комиссии по инвестиционному сотрудничеству для планирования и координации взаимодействия в этой сфере, последовательно совершенствовать координационные механизмы, укреплять координацию национальных стратегий, программ и практических мер в области развития экономики. Применяя подход, при котором в качестве субъекта выступают предприятия, взаимодействие ориентировано на рынок и ведется в соответствии с международной практикой, а операционная деятельность осуществляется на коммерческих началах, содействовать реализации еще большего числа инвестиционных проектов. Укреплять координацию в области управления двусторонними фондами сотрудничества, в том числе Российско-Китайским инвестиционным фондом и Российско-Китайским инвестиционным фондом регионального развития, повышать уровень финансовой поддержки и услуг. Усилить защиту законных прав и интересов инвесторов Сторон, создавая более справедливую, дружественную и стабильную деловую среду.

  (四)在中俄总理定期会晤委员会金融合作分委会框架内等开展两国政府部门和金融监管部门的合作。中俄金融监管部门将采取措施,提高外贸合同中使用本币结算的份额,开展支付系统、银行卡和保险领域合作,促进相互投资,欢迎两国发行人在双方金融市场发行债券。支持两国商业银行在机构互设、扩大代理行网络及金融产品创新方面的努力,鼓励双方金融机构积极参与两国债券市场交易。

  4. Развивать сотрудничество между органами государственной власти и финансовыми регуляторами двух стран, в том числе в рамках Подкомиссии по сотрудничеству в финансовой сфере Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств. Обеспечить осуществление финансовыми регуляторами России и Китая действий, направленных на увеличение доли расчетов по внешнеторговым контрактам в национальных валютах, развитие сотрудничества в области платежных систем и банковских карт, страхования, а также на поощрение взаимных инвестиций и выпуска российскими и китайскими заемщиками долговых инструментов на финансовых рынках Сторон. Поддерживать усилия коммерческих банков двух стран в области организации новых и функционирования действующих трансграничных учреждений, расширения корреспондентской сети и осуществления инноваций в сфере финансовых инструментов, поощрять участие финансовых организаций Сторон в сделках на рынках облигаций России и Китая.

  (五)深化会计审计标准和审计监管合作,积极推进会计审计标准互认,为中俄企业跨境发债和两国金融市场互联互通提供制度保障。

  5. Укреплять сотрудничество в области аудиторского надзора, а также стандартов бухгалтерского учета и аудита, активно способствовать взаимному признанию национальных стандартов бухгалтерского учета и аудита в целях предоставления российским и китайским предприятиям системных гарантий для трансграничного выпуска облигаций и обеспечения взаимосвязанности финансовых рынков двух стран.

  (六)扩大科技创新合作深度和广度,决定2020年、2021年互办“中俄科技创新年”。继续定期举行中俄创新对话,推进中俄联合科技创新基金建设,推动中俄大科学合作,推动中国参与基于超导重离子加速器的离子对撞机装置项目实施,加强两国科技创新人才交流与合作。

  6. Увеличивать глубину и охват научно-технического и инновационного сотрудничества, в этих целях провести в 2020 и 2021 годах перекрестные Годы российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества. Продолжать регулярное проведение Российско-Китайского диалога по инновациям, содействовать созданию российско-китайского фонда совместных научно-технических инноваций, развитию сотрудничества в области «мегасайенс» и присоединению Китая к участию в реализации проекта «НИКА», укреплять обмены и кооперацию между специалистами двух стран в области науки, технологий и инноваций.

  (七)在实施中俄2018-2022年航天合作大纲的基础上拓展并深化两国航天领域长期互利合作,包括在运载火箭及发动机、月球与深空探测、对地观测、航天电子元器件、空间碎片监测、低轨卫星通信系统等重点领域的合作。

  7. Расширять и углублять долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество в области космоса на основе реализации Программы российско-китайского сотрудничества в области космоса на 2018 – 2022 годы, включая взаимодействие в таких значимых областях, как ракеты-носители и ракетные двигатели, исследование Луны и дальнего космоса, дистанционное зондирование Земли, электронная компонентная база космического назначения, мониторинг космического мусора, низкоорбитальная система спутниковой связи.

  (八)加强信息通信技术、数字经济、无线电频率资源管理领域合作,深入开展北斗导航系统与俄罗斯格洛纳斯系统在轨位、频率方面的互换和合作。

  8. Укреплять сотрудничество в сфере информационно-коммуникационных технологий, цифровой экономики, регулирования радиочастотных ресурсов. Осуществлять углубленное взаимодействие и обмен данными между навигационными спутниковыми системами ГЛОНАСС и Бэйдоу в таких сферах, как расположение объектов на орбите и частоты.

  积极落实民用航空、原材料、装备、无线电电子等领域合作项目,推动中俄工业务实合作再上新台阶。

  Активно реализовывать проекты по сотрудничеству в области гражданской авиации, материалов, оборудования и радиоэлектроники с тем, чтобы вывести практическую кооперацию Сторон в области промышленности на новый уровень.

  (九)扩大并提升农业合作水平,深化农业投资合作。采取措施优化营商环境,支持两国企业开展大豆等农作物生产、加工、物流与贸易全产业链合作,落实好双方《中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区农业发展规划》、《关于俄扩大大豆和豆制品输华的合作规划》。积极开展两国农产品食品相互市场准入合作,扩大双方优质农产品食品贸易。

  9. Расширять сотрудничество в сфере сельского хозяйства, повысить его уровень, углубить инвестиционную составляющую кооперации в отрасли. Принять меры по улучшению деловой среды. Оказывать поддержку предприятиям двух стран по всей цепочке сотрудничества: в производстве, переработке, транспортировке и торговле соей и другими сельскохозяйственными культурами. Реализовывать двусторонний План развития сельского хозяйства Дальнего Востока и Байкальского региона России и Северо-Востока Китая и План сотрудничества по увеличению объемов экспорта сои и продуктов ее переработки из России в Китай. Активизировать сотрудничество в области взаимного допуска на рынки сельскохозяйственной продукции и продовольствия двух стран, нарастить объемы торговли высококачественной продукцией сельского хозяйства и продуктами питания.

  (十)深化交通运输领域合作。坚持互利共赢原则,新建和改造现有跨境交通基础设施,推动铁路、界河桥梁等领域标志性重大合作项目落地实施。加强两国间跨境运输合作,推进运输通关便利化,提高运输服务质量效率。

  10. Углублять сотрудничество в области транспорта и перевозок. На основе принципов баланса интересов и взаимной выгоды осуществлять строительство новой и модернизацию имеющейся трансграничной транспортной инфраструктуры, содействовать реализации крупных знаковых совместных проектов в таких областях, как строительство железных дорог, мостов через пограничные реки. Укреплять двустороннюю кооперацию в сфере трансграничных перевозок, содействовать упрощению таможенных процедур, повышению качества и эффективности транспортного обслуживания.

  (十一)加强海关检验检疫、口岸运行全方位务实合作,不断提升口岸基础设施同步配套建设水平,优化口岸通关环境,开展海关必要信息交换。

  11. Укреплять всестороннее практическое сотрудничество в сфере таможенного контроля, инспекции и карантина, функционирования пунктов пропуска, последовательно повышать уровень синхронного обустройства инфраструктуры пунктов пропуска, оптимизировать таможенные процедуры,развивать обмен информацией, необходимой для таможенных целей.

  (十二)推动中俄北极可持续发展合作,在遵循沿岸国家权益基础上扩大北极航道开发利用以及北极地区基础设施、资源开发、旅游、生态环保等领域合作。支持继续开展极地科研合作,推动实施北极联合科考航次和北极联合研究项目。继续开展中俄在“北极——对话区域”国际北极论坛内的协作。

  12. Содействовать российско-китайскому сотрудничеству в Арктике, осуществляемому в интересах ее устойчивого развития. Расширять масштабы освоения и использования арктических судоходных маршрутов на основе прав и с учетом интересов прибрежного государства, а также взаимодействовать в таких областях, как инфраструктура, освоение ресурсов, туризм, экология и охрана окружающей среды в Арктическом регионе. Оказывать поддержку дальнейшему сотрудничеству в области полярных научных исследований, содействовать проведению совместных арктических экспедиций на научно-исследовательских судах и осуществлению совместных исследовательских проектов в Арктике. Продолжить российско-китайское взаимодействие в рамках Международного арктического форума «Арктика – территория диалога».

  (十三)提升在自然灾害防治和紧急救灾领域,包括自然灾害和生产安全事故后续处理方面合作的水平和质量,促进在该领域的国际合作。加强跨界水体保护、环境灾害应急联络、生物多样性保护、应对气候变化、固废处理等领域合作。

  13. Повышать уровень и качество сотрудничества в области предупреждения стихийных бедствий и при проведении спасательных операций в условиях чрезвычайных ситуаций, в том числе в ходе ликвидации последствий катастроф природного и техногенного характера, стимулировать международное сотрудничество в этой сфере. Укреплять сотрудничество в области охраны трансграничных водных объектов, экстренной связи при возникновении чрезвычайных ситуаций экологического характера, сохранения биоразнообразия, утилизации твёрдых отходов и противодействия климатическим изменениям.

  (十四)本着睦邻友好合作精神继续发展中俄边界领域务实合作,加强协调,促进两国边境地区的经济社会发展。

  14. Продолжать в духе добрососедства, дружбы и сотрудничества развивать практическое взаимодействие по вопросам, касающимся пограничной проблематики. Укреплять координацию в целях стимулирования социально-экономического развития приграничных районов двух стран.

  (十五)扩大中俄地方交流,持续深化地方间经贸合作,落实好《中俄在俄罗斯远东地区合作发展规划(2018-2024年)》,丰富中俄地方合作交流年成果。研究建立并运行新的地方合作平台。

  15. Расширять российско-китайские межрегиональные обмены, последовательно углублять торгово-экономическое сотрудничество между регионами, реализовать Программу развития российско-китайского сотрудничества в торгово-экономической и инвестиционной сферах на Дальнем Востоке Российской Федерации на 2018 – 2024 годы, повысить отдачу от проведения Годов российско-китайского межрегионального сотрудничества. Проработать вопросы создания и функционирования новых форматов межрегионального сотрудничества.

  用好中国国际进口博览会、中俄博览会、中国-东北亚博览会、圣彼得堡国际经济论坛、东方经济论坛等重点展会平台,推动扩大合作。

  Способствовать расширению сотрудничества путем использования таких ключевых выставочных мероприятий, как Китайское международное ЭКСПО импортных товаров, Российско-Китайское ЭКСПО, ЭКСПО Китай – Северо-Восточная Азия, Петербургский международный экономический форум, Восточный экономический форум.

  (十六)积极推进“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接。推动在中华人民共和国政府同欧亚经济委员会间建立有效对话机制。切实推动符合中国、欧亚经济联盟及其成员国利益的优先项目。

  16. Активизировать работу по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и «Одного пояса, одного пути». Содействовать формированию эффективных механизмов диалога между Евразийской экономической комиссией и Правительством Китайской Народной Республики. Обеспечивать реализацию приоритетных проектов, отвечающих интересам Евразийского экономического союза, его государств – членов и Китая.

  确保2018年5月17日签署的《中华人民共和国与欧亚经济联盟经贸合作协定》早日生效并启动实施。

  Обеспечить скорейшее вступление в силу Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами – членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны, от 17 мая 2018 года и приступить к его практической реализации.

  双方主张启动中俄《欧亚经济伙伴关系协定》谈判。

  Стороны выступают за запуск переговоров по Соглашению о Евразийском экономическом партнерстве между Россией и Китаем.

  双方高度评价2019年4月25日至27日在北京举办的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。论坛期间各方就在对接现有国家及地区一体化战略和项目基础上进一步加强欧亚地区建设性合作达成重要共识。

  Стороны высоко оценивают проведение 25 – 27 апреля 2019 года в Пекине Второго международного форума высокого уровня «Один пояс, один путь», в ходе которого были достигнуты важные договоренности о путях дальнейшего укрепления созидательного сотрудничества на евразийском пространстве на основе синергии существующих национальных и региональных интеграционных стратегий и проектов.

  (十七)继续深化双边领事合作,加强在该领域交流,积极推动中俄人员往来进一步便利化。

  17. Продолжать углублять двустороннее консульское взаимодействие, укреплять контакты в этой области, активно содействовать дальнейшему упрощению условий взаимных поездок граждан Сторон.

  人文交流

  Гуманитарные обмены

  中俄人文交流的目标是传承世代友好,巩固民间友好往来,促进文明互学互鉴。为进一步发展人文交流,双方将采取以下措施:

  Российско-китайские гуманитарные обмены нацелены на сохранение традиции дружбы, передаваемой из поколения в поколение, укрепление дружественных связей между народами, содействие просвещению и обогащению российской и китайской цивилизаций. В целях дальнейшего развития гуманитарных контактов Стороны намерены принимать следующие меры.

  (一)发挥中俄人文合作委员会统筹作用,落实《中俄人文合作行动计划》。

  1. При координирующей роли Российско-Китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству выполнять План действий по развитию двустороннего сотрудничества в гуманитарной сфере.

  (二)在以下人文交流合作领域加快实现突破:师生学术交流;利用远程教育技术等开展汉语、俄语教学;在基础教育、中等职业及补充教育、青少年交流领域共同举办活动。根据数量对等原则相互提供到对方国家高校公费留学的名额。互派优秀学生到对方国家就读优势专业,实现2020年相互留学交流10万人目标;完善在华俄语中心和在俄孔子学院等汉语学习中心运行模式。

  2. Ускорить работу, нацеленную на прорывные результаты в таких областях гуманитарного сотрудничества, как академические обмены преподавателями и студентами, изучение русского и китайского языков, в том числе с использованием технологий дистанционного обучения, проведение совместных мероприятий в сферах общего, среднего профессионального и дополнительного образования, а также молодежных обменов. Выделить равное количество государственных квот для обучения студентов двух стран в высших учебных заведениях Сторон. На взаимной основе направлять талантливых учащихся для прохождения обучения по специальностям, в преподавании которых государство-партнер обладает сравнительными преимуществами, и довести численность участников образовательных обменов до 100 тыс. человек к 2020 году. Усовершенствовать форматы функционирования центров русского языка в Китае и центров китайского языка, в том числе институтов Конфуция, в России.

  打造青少年交流品牌。在中俄百名青年互访项目框架内继续开展双方交流实践,促进国际青少年运动,增加中俄青少年组织间交流活动及项目数量,落实《中俄青少年世代友好宣言》。

  Создать бренд молодежных обменов, продолжив практику двусторонних контактов в формате проекта «100 молодых лидеров», который способствует расширению международного молодежного движения и росту количества совместных программ и мероприятий молодежных организаций России и Китая. Способствовать претворению в жизнь положений Декларации о вековой дружбе между молодежью России и Китая.

  (三)加快推进深圳北理莫斯科大学建设,支持两国高校、大学联盟联合研究机构在科技优先领域开展科研联合攻关、优质资源共享和高水平人才联合培养。

  3. Ускорить развитие проекта по созданию Университета МГУ – ППИ в г.Шэньчжэне. Оказывать поддержку университетам и объединенным исследовательским структурам, созданным в рамках ассоциаций вузов двух стран, в проведении важных совместных исследований в приоритетных областях науки и техники. Обеспечивать взаимный доступ к высококачественным образовательным ресурсам и совместную подготовку высококвалифицированных специалистов.

  持续支持和推广“中俄青年创业孵化器”交流项目,促进落实两国青年创业计划,培养两国青年创新创业人才。

  Продолжать работу по поддержке и популяризации проекта российско-китайских молодежных бизнес-инкубаторов, способствующего реализации предпринимательских инициатив молодежи России и Китая. Содействовать подготовке молодых кадров в целях внедрения инноваций и создания новых предприятий.

  (四)在卫生领域积极协作,包括继续在应对自然、人为、防疫卫生领域突发情况及医疗后果消除等领域加强合作。实现人类健康基本目标,扩大卫生服务覆盖范围,在非传染性疾病和社会卫生领域开展协作。在中俄医科大学联盟和专业医学协会框架下加强科研合作,鼓励两国对口医学组织间的直接交流与合作。

  4. Активно взаимодействовать в сфере здравоохранения, укреплять сотрудничество в области реагирования на чрезвычайные ситуации природного, техногенного и санитарно-эпидемиологического характера и ликвидации их медицинских последствий. Реализуя основную цель охраны здоровья – расширение всеобщего охвата населения услугами здравоохранения, – развивать взаимодействие в области профилактики и лечения неинфекционных заболеваний и общественного здравоохранения. Расширять взаимодействие по вопросам проведения научных исследований, поощрять прямые контакты и кооперацию между профильными медицинскими организациями двух стран как в рамках Российско-Китайской ассоциации медицинских университетов, так и по линии профессиональных медицинских ассоциаций.

  继续拓展双方在传染性疾病诊治和防控领域合作。提高中俄相关组织机构在危险病毒性疾病和自然疫源性传染病研究监控、人类健康环境因素影响风险评估方面的学术协作水平。

  Расширять сотрудничество в области диагностики, профилактики и контроля инфекционных заболеваний. Повышать уровень взаимодействия организаций и учреждений России и Китая в работе по мониторингу и изучению опасных вирусных заболеваний и природно-очаговых инфекций, оценке рисков воздействия факторов окружающей среды на здоровье человека.

  (五)支持并促进两国专业艺术院团、剧院、图书馆、博物馆等文化机构建立直接联系并深化合作,进一步支持莫斯科中国文化中心和北京俄罗斯文化中心活动,加强地方文化交流合作,推动两国文化艺术领域人才培训和交流,就开展文化产业领域合作进行深入研究。

  5. Способствовать установлению прямых контактов и углублению сотрудничества между профессиональными художественными коллективами, театрами, библиотеками, музеями и другими организациями культуры двух государств. Продолжать оказывать поддержку деятельности Российского культурного центра в г.Пекине и Китайского культурного центра в г.Москве, укреплять культурные обмены между регионами,содействовать обменам и профессиональной подготовке кадров в сфере культуры и искусства, провести всесторонний анализ сотрудничества в культурной индустрии.

  (六)深化体育交流与合作,办好中俄夏季青少年运动会和冬季青少年运动会、“丝绸之路”国际汽车拉力赛、“丝路杯”冰球联赛等品牌体育交流活动。

  6. Расширять практику обменов и углублять сотрудничество в области физической культуры и спорта, проводить такие популярные спортивные состязания, как российско-китайские летние молодежные игры, молодежные зимние игры, международное ралли «Шелковый путь», «Высшая хоккейная лига – Кубок Шелкового пути».

  在冬奥会备战方面加强合作,共同提高冬季运动水平。俄方支持中方举办2022年第二十四届冬奥会。中方将为俄罗斯运动员冬奥会前夕及举办期间在华停留提供良好条件。

  Укреплять сотрудничество в области подготовки к зимним Олимпийским играм, совместно повышать уровень зимних видов спорта. Российская Сторона поддерживает проведение Китайской Стороной XXIV зимних Олимпийских игр 2022 года. Китайская Сторона обеспечит комфортные условия пребывания членов олимпийской команды России в Китае в преддверии и во время проведения XXIV зимних Олимпийских игр.

  (七)推动两国媒体机构合作,客观全面报道重大国际事件。支持两国媒体开展专业对话交流,举办相关主题活动。加强双方新媒体(网媒)之间的全方位、多形式合作,促进两国人民对中俄文化杰出成果认知,为发展中俄协作及伙伴关系营造良好社会氛围。

  7. Содействовать сотрудничеству между средствами массовой информации двух государств, в том числе в целях обеспечения объективного и всестороннего освещения важнейших мировых событий. Поддерживать усилия средств массовой информации двух государств, направленные на развитие профессионального диалога, проведение обменов, реализацию тематических мероприятий. Укреплять всестороннее и многоформатное сотрудничество между новыми (сетевыми) средствами массовой информации в целях знакомства народов двух государств с выдающимися достижениями российской и китайской культуры, создания в обществе благоприятной атмосферы для развития взаимодействия и партнерства между Россией и Китаем.

  (八)促进两国国家旅游部门协作,采取措施简化旅行手续,推动落实扩大双向旅游交流的措施,提升旅游服务质量和安全性,鼓励拓展旅游新形式,包括北极旅游、汽车旅游、主题旅游等。重点推动两国主管部门合作,协调管理旅游市场,保护游客合法权益。

  8. Активизировать взаимодействие между органами государственного управления в области туризма двух стран, принимать меры к упрощению формальностей при совершении туристических поездок, содействовать расширению взаимных туристических обменов, повышать качество и безопасность туристических услуг, поощрять развитие новых видов туризма: арктического, автомобильного, событийного и других. В приоритетном порядке развивать взаимодействие уполномоченных государственных органов двух стран по координации и регулированию туристического рынка в целях защиты законных прав и интересов туристов.

  (九)推动两国林业和自然保护部门合作,继续深化东北虎、东北豹等珍稀濒危野生动植物和迁徙候鸟保护合作。加强自然保护区合作,特别是东北虎豹跨境自然保护区合作,联合开展巡护和东北虎豹监测,共同开展生态廊道建设,保障东北虎豹在中俄边界实现自由迁徙。为增进两国人民友谊,中方向俄方提供一对大熊猫,双方将在大熊猫保护、繁育等方面开展合作与联合研究。

  9. Развивать сотрудничество между компетентными органами двух стран в области лесного хозяйства и охраны окружающей среды. Углублять сотрудничество в сфере охраны редких и находящихся под угрозой исчезновения видов дикорастущих растений и диких животных, в том числе амурского тигра, дальневосточного леопарда, перелетных птиц. Укреплять сотрудничество в природоохранных зонах, в особенности по вопросам сохранения популяции амурских тигров и дальневосточных леопардов в трансграничных заповедниках. В целях защиты амурских тигров и дальневосточных леопардов, совместно осуществлять мониторинг и патрулирование, создавать вдоль российско-китайской границы природные коридоры для их свободной миграции. В целях укрепления дружбы между народами двух стран Китайская Сторона передает Российской Стороне одну пару больших панд. Стороны будут осуществлять сотрудничество и совместные исследования в области защиты и разведения больших панд.

  (十)加强沟通,扩大合作,深入推进双方在彼此境内的烈士纪念设施修缮保护工作。

  10. Интенсифицировать взаимодействие по отдельным вопросам охраны и реставрации военно-мемориальных объектов, находящихся на территориях двух государств.

  (十一)继续发挥中俄友好、和平与发展委员会作为两国民间交往主渠道的作用,以今年庆祝中俄建交70周年为中心,积极推动开展更多民间交流活动,巩固好两国社会和民意基础。

  11. Продолжать использование Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития в качестве основного канала обменов по линии общественности. В целях формирования позитивного общественного мнения и укрепления социальной базы двусторонних отношений активно содействовать проведению еще большего числа общественных мероприятий, среди которых центральными в 2019 году станут торжества в честь 70-летия установления дипломатических отношений между двумя государствами.

Автор :    Источник : 俄语编辑部    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
ФОТО
  • Зеленый Китай -- Природное многоцветие к югу от Хуанхэ
  • Китайское судно "Юаньван-3" провело тренировку по измерительно-контрольному сопровождению запуска спутника
  • Наглядные результаты структурной реформы аграрного производства в провинции Гуйчжоу
  • Сбор арбузов в уезде Цяньси