Уважаемые граждане России! Дорогие ветераны!
尊敬的俄罗斯公民!亲爱的老兵们!
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! Поздравляю вас с Днём Победы – Днём нашей гордости и скорби, нашей безграничной благодарности защитникам Отечества, разгромившим нацизм. Сегодня все они – на пьедестале грандиозной Победы. Ради неё они воевали и трудились, прошли жертвенный путь нечеловеческих испытаний, несгибаемой твердыней стояли в пекле сражений. Всё выдержали, отдали всё, что могли, и добились, выстрадали Победу! С каждым годом мы всё больше, острее чувствуем нравственную мощь этого беспримерного подвига, осознаём непреходящую ценность ратного триумфа нашего народа. Именно он защитил, спас Родину, стал надеждой, оплотом для всего человечества, главным освободителем народов Европы.
三军将士们,祝你们胜利日快乐!这一天,我们深感骄傲又满怀悲伤;这一天,我们对战胜纳粹主义的祖国保卫者致以无限的感激。今天,他们都坐在胜利的宝座上。他们为之奋战、为之操劳,经历了非人道的牺牲之路,凭借着坚韧不拔的力量,站在战斗的悬崖上。所有人都挺过来了,尽其所能,最终取得了成就、获得了胜利!随着时间的推移,我们越来越强烈地感受到这一无与伦比的壮举的精神力量,认识到我们人民光荣胜利的内在价值。正是他捍卫了自己的家园,拯救了他的祖国,成为了全人类的希望和堡垒,也是欧洲各国人民的主要解放者。
В истории нашей страны немало героических свершений, но на особом месте – победа над фашизмом, возмездие нацистам за все их бесчинства, за то, что они возомнили себя «высшей расой» и развязали страшную войну. Этой обнаглевшей силе покорились многие государства, и безнаказанность застилала нацистам глаза. Они думали, что смогут также, в считанные недели, подмять под себя и Советский Союз – тысячелетнюю, историческую Россию. Не вышло!
我们国家的历史上有许多英勇的成就,但我们必须把它放在最重要的位置---那就是战胜法西斯主义,向纳粹复仇,因为他们犯下了暴行,因为他们声称自己是“优越种族”,并发动了一场可怕的战争。许多国家曾屈服于这种蛮横的势力,逍遥法外蒙蔽了纳粹主义的眼睛。他们还认为,在几周内他们也可以征服苏联---一个有千年历史的俄罗斯。不可能的!
Да, после вероломного вторжения врага на нашу территорию были и поражения, и отступления, и тяжёлые потери, но это не сломило Россию.Уже к началу июля 41-го в строй встали более пяти миллионов бойцов, десятки тысяч добровольцев ушли в народное ополчение. Под шквалом огня на восток были вывезены сотни крупных заводов, и в невиданно короткие сроки производство было восстановлено на Урале, в Поволжье, Сибири. «Всё для Победы» стало девизом тыла. Именно здесь и был открыт наш «второй фронт» – трудовой и героический. Его могучий арсенал действовал безотказно.Победа ковалась всем народом. Одним из первых подлый, внезапный удар захватчиков принял гарнизон Брестской крепости. Бились до последнего, оставили потомкам на стенах цитадели надписи, от которых и сегодня перехватывает дыхание. Они звучат для нас как клятва и как наказ: «Умираю, но не сдаюсь».
没错,在敌人入侵我们的领土后,我们遭受了失败、撤退和重大损失,但这并没有摧毁俄罗斯。1941年7月初,500多万名战斗人员加入了这支部队,数万名志愿人员加入了民兵组织。在猛烈的炮火下,数百家大型工厂转移到东部,又用空前短暂的时间在乌拉尔、伏尔加河和西伯利亚恢复了生产。“一切都是为了胜利”已经成为后方的座右铭。正是在这里,我们的“第二阵线”被打开了---劳动和英勇,他强大的武器库不间断地行动着。胜利属于所有人民。布雷斯特要塞的守军首先遭到了侵略者的突袭。他们战斗到最后,在城堡的墙上留下的铭文,至今都让人窒息。他们的话语对我们来说像誓言,又像命令:“我虽死,但我不会放弃。”
Подвиги российских воинов в наши дни говорят о том, что этот наказ не забыт. Эта клятва принята на вооружение сегодняшним поколением защитников Отечества и является главным залогом абсолютной надёжности и непобедимости русского оружия. Именно так думали и так поступали в годы Великой Отечественной войны миллионы людей, сражаясь за Родину в решающих битвах под Москвой и в Сталинграде, на Курской дуге и на Днепре. Победа добывалась отвагой участников обороны – древних русских столиц – Киева и Великого Новгорода, неустрашимостью защитников Смоленска, Одессы, Севастополя, беспредельной стойкостью жителей блокадного Ленинграда. На каждом плацдарме, на каждом рубеже совершались подвиги огромной духовной силы, и часто совсем молодыми людьми: среди удостоенных звания Героя Советского Союза более половины – бойцы до 25 лет. Многие уходили на фронт прямо со школьной скамьи и навеки остались там, на передовой, не узнали счастья любви, семьи, рождения детей. Солдаты своей страны не жалели жизни ради её свободы, ради мирного будущего, ради каждого из нас. Мы никогда не забудем их мужества и самопожертвования, ту непомерную цену, которой оплачена Победа. Склоняем головы перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных, друзей. Скорбим о ветеранах, которых уже нет с нами. Объявляется минута молчания.
如今,俄罗斯战士的壮举表明,这一命令并没有被遗忘。这一誓言被当今时代的祖国捍卫者所接受,是俄罗斯军队绝对可靠和不可战胜的主要保证。在伟大的卫国战争期间,数以百万计的人这样想、这样做,在莫斯科、斯大林格勒、库尔斯克弧形地带和第聂伯河的决定性战役中为祖国而战。这场胜利来自于俄罗斯古代首都基辅和伟大的诺夫哥罗德国家防御参与者的勇敢无畏,斯摩棱斯克、奥德萨、塞瓦斯托波尔捍卫者的无畏精神,以及坚不可摧的列宁格勒居民的坚韧不拔的毅力。在每一个滩头阵地、每一道防线上,都有凭借巨大的精神力量完成的壮举,而且经常是非常年轻的人:在被授予苏联英雄称号的人中,超过一半是25岁以下的战士。许多人直接从学校去往前线,永远留在那里,在前线他们没有了解到爱情、家庭和生儿育女的幸福。为了自由、和平的未来和我们每一个人,我们祖国的士兵不惜牺牲生命。我们永远铭记他们的英勇和自我牺牲,他们为胜利付出了高昂的代价。我们向儿子、女儿、父亲、母亲、祖辈、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、战友、亲人和朋友鞠躬致敬,哀悼那些已经离我们而去的老兵。现在宣布默哀一分钟。
(Минута молчания.默哀一分钟)
Дорогие друзья! Память о Великой Отечественной войне, о её правде – это наша совесть и наша ответственность. Сегодня мы видим, как в ряде государств осознанно искажают события войны, как возводят в кумиры тех, кто, забыв про честь и человеческое достоинство, прислуживал нацистам, бесстыдно врут своим детям, предают своих предков. Наш святой долг – защитить подлинных героев. Мы преклоняемся перед всеми ветеранами поколения победителей. Вы живёте в разных странах, но подвиг, который вы совершили вместе, нельзя, невозможно разделить. Мы всегда будем чтить всех вас, прославлять Победу, которая была и остаётся одной на всех.
亲爱的朋友们!我们对伟大卫国战争的记忆、对战争真相的纪念,这是我们的良心和责任。今天,我们看到一些国家故意歪曲战争事件,把那些忘记荣誉和人类尊严、为纳粹服务、无耻地对孩子撒谎、背叛祖先的人奉为偶像。我们的神圣职责是保卫真正的英雄。我们向所有胜利日的老兵致敬。你们生活在不同的国家,但是你们一起建立的功勋不可分割。我们将永远尊重你们,庆祝胜利,在我们看来过去和现在仍然是一场胜利。
Уважаемые товарищи! Уроки прошедшей войны по-прежнему актуальны. Мы делали и будем делать всё необходимое, чтобы обеспечить высокую боеспособность наших Вооружённых Сил, оборонный потенциал самого современного уровня, будем и дальше укреплять престиж ратной службы, авторитет солдат и офицеров, защитников Отечества. Вместе с тем Россия открыта к сотрудничеству со всеми, кто на деле готов противостоять терроризму, неонацизму и экстремизму. Коллективный отпор носителям смертоносных идей снова имеет определяющее значение.
尊敬的同志们!过去战争的教训仍然具有现实意义。我们已经并将尽一切努力确保我们武装部队的高度作战能力、最现代化的防御能力,进一步加强军队的威望、士兵和军官以及祖国保卫者的威信。同时,俄罗斯愿意与所有真正准备打击恐怖主义、新纳粹主义和极端主义的人进行合作。集体对抗致命思想者再次具有决定性的意义.
Мы призываем все страны осознать нашу общую ответственность за создание эффективной, равной для всех системы безопасности. Наш народ знает, что такое война. В каждую семью она принесла горе, неисчислимые страдания. Мы ничего не забыли, всё помним и свято чтим доблесть солдат Победы. Это именно в их честь – наши военные парады, гром салютов и колонны Бессмертного полка. День Победы всегда сближает, роднит все поколения, открывает сердца навстречу друг другу. Сегодня мы не скрываем своих эмоций, и эти искренние чувства объединяют всю Россию. Мы гордимся нашей сплочённостью, рады, что вместе с нами дети и внуки, что можем передать им священную память о героических свершениях наших отцов и дедов и быть уверенными, что их подвиг, их победы будут жить вечно.
我们呼吁所有国家应认识到我们在建立有效和平等的安全制度方面的共同责任。我们的人民知道,何为战争,它给每个家庭带来了悲伤和无法估量的痛苦。我们没有忘记,所有人都神圣地纪念胜利日士兵的英勇。我们的大阅兵、鸣炮、“不朽兵团”队伍都是向他们致敬。胜利日总是把几代人连结在一起,彼此敞开心扉。今天我们毫不掩饰自己的情绪,这些情感使整个俄罗斯都团结起来。我们为我们的团结感到自豪,我们感到高兴的是我们和孩子与孙辈在一起,向他们传达父辈、祖辈英雄事迹的神圣回忆,并确保他们的功绩和胜利永垂不朽。
Слава народу-победителю! С праздником вас! С Днём Победы! Ура!
光荣属于人民胜利者!祝你们节日快乐!胜利日快乐!乌拉!
Нам нужна одна победа
我们只盼胜利
译:树
Здесь птицы не поют,
这儿没有莺歌燕语,
Деревья не растут,
也无树木峥嵘,
И только мы, к плечу плечо
只有我们,前赴后继,
Врастаем в землю тут.
根脉深埋土中。
Горит и кружится планета,
地球燃烧挣扎,
Над нашей Родиною дым,
烟尘席卷故乡,
И значит, нам нужна одна победа,
这一刻,我们只盼着胜利,
Одна на всех — мы за ценой не постоим.
为所有人的胜利——不惜一切代价。
Одна на всех — мы за ценой не постоим.
为所有人的胜利——不惜一切代价。
Нас ждет огонь смертельный,
致命火光开在前方,
И все ж бессилен он.
但它虚弱无力。
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный,
抛却犹豫,独身潜入黑夜,
Десятый наш десантный батальон.
是我们十号伞兵营,
Десятый наш десантный батальон.
是我们十号伞兵营。
Лишь только бой угас,
战火刚刚消停,
Звучит другой приказ,
又传来新的军令,
И почтальон сойдет с ума,
通讯兵发疯似得,
Разыскивая нас.
将我们苦苦寻觅。
Взлетает красная ракета,
红色弹火已经发出,
Бьет пулемет неутомим,
机枪轰鸣不停射击,
И значит нам нужна одна победа,
这一刻,我们只盼着胜利,
Одна на всех — мы за ценой не постоим.
为所有人的胜利——不惜一切代价。
Одна на всех — мы за ценой не постоим.
为所有人的胜利——不惜一切代价。
Нас ждет огонь смертельный,
致命火光开在前方,
И все ж бессилен он.
但它虚弱无力。
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный,
抛却犹豫,独身潜入黑夜,
Десятый наш десантный батальон.
是我们十号伞兵营,
Десятый наш десантный батальон.
是我们十号伞兵营。
От Курска и Орла
从库尔斯克和奥廖尔,
Война нас довела
战争催促我们前行,
До самых вражеских ворот.
逼近敌方营地,
Такие, брат, дела.
战友们,这就是战场。
Когда-нибудь мы вспомним это,
当有天回想起来,
И не поверится самим.
自己也难以置信,
А нынче нам нужна одна победа,
但现在,我们只盼着胜利,
Одна на всех — мы за ценой не постоим.
为所有人的胜利——不惜一切代价。
Одна на всех — мы за ценой не постоим.
为所有人的胜利——不惜一切代价。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения