ПЕКИН, 26 апреля. /ТАСС/. Правительство КНР передаст России двух больших панд для проведения совместных исследований. Как сообщило в пятницу Центральное телевидение Китая, такая договоренность достигнута в ходе переговоров председателя КНР Си Цзиньпина и президента России Владимира Путина.
塔斯社4月26日北京电 中国中央电视台周五报道,习近平主席与普京总统举行会谈时达成协议,中国政府将向俄罗斯提供两只大熊猫用于开展合作研究。
"В этом году отмечается 70-летняя годовщина образования КНР и установления российско-китайских дипломатических отношений. На следующем этапе стороны намерены углублять сотрудничество в торгово-экономической, энергетической, научно-технической, космической, транспортной, телекоммуникационной и гуманитарной областях, а также содействовать взаимодействию между регионами двух стран", - приводятся в репортаже слова председателя КНР. "Китайская сторона предоставит России пару больших панд для совместных научных исследований", - указал Си Цзиньпин.
习近平主席强调,今年是中华人民共和国成立70周年,也是中俄建交70周年。下阶段,双方将要继续推进经贸、能源、科技、航天、运输、通讯(注:原文为互联互通)、人文、地方等领域的合作。中方将向俄方提供一对大熊猫开展合作研究。
На конец 2013 года в дикой природе в Китае насчитывалось 1864 больших панд. Они обитают преимущественно в горных лесах Сычуани, где растет много бамбука, молодые побеги которого являются для них основным лакомством.
截止2013年底,中国野外生存大熊猫共1864只。它们主要生活在四川的山林中,竹子嫩枝是它们的美食。
По данным на ноябрь 2016 года, 471 бамбуковый медведь содержался в вольерах различных питомников и зоопарков мира. В неволе эти крайне требовательные к условиям содержания животные практически не размножаются.
截止2016年11月,在世界各地的研究所和动物园生活的熊猫有471只。这些人工饲养条件极其苛刻的动物实际上不会自然繁殖。
知识链接
两只大熊猫中雄性个体名叫“如意”(2016年7月出生),雌性个体名叫“丁丁”(2017年7月出生),今年两岁。两只大熊猫均来自中国大熊猫保护研究中心。大熊猫运抵莫斯科后将被运往莫斯科动物园。在那里他们将迎来为期一个月的检验检疫期。若一切正常,大熊猫将会择日向公众开放参观。
阿库罗娃表示,根据俄中双方签署的相关协议,两只大熊猫将在莫斯科动物园生活15年。期满后如果情况正常,那么双方可能会延长该协议。
中国曾将23只大熊猫作为国礼先后赠送给苏联、朝鲜、美国、日本、法国、英国、墨西哥、西班牙、德国9个国家。自1985年起,中国政府停止对外赠送大熊猫(包括交换),而改由合作研究的形式对外提供大熊猫。
- 【中俄双语】2019年中国(山西)-俄罗斯经贸合作推介会启动 Возможности торгово-экономического сотрудничества китайской Шаньси и России презентовали в Москве
- В Санкт-Петербурге прошел российско-китайский семинар по торгово-экономическому сотрудничеству
- 【中俄双语】俄罗斯驻华大使:“一带一路”峰会开启俄中高层交往、务实合作“丰收年”
- Специальный репортаж: Китайско-российские отношения устойчиво развиваются на высоком уровне
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения