中文 English Русский 조선어
Если же вы готовы поехать в Россию, то вам необходимо познакомиться с этикетом повседневного поведения
2019-04-24 14:35:42

  现在有很多中国学生在学习俄语。你如果正在学习俄语,有机会的话一定要去俄罗斯留学,如果没有机会去留学,那至少去俄罗斯旅一下游,感受一下它的文化!在去其他国家旅游前应该事先做一些了解。

Сейчас очень много китайских студентов учит русский язык. Если вы сейчас тоже учите русский язык, то при первой же возможности отправляйтесь в нашу страну на учебу. Если же такой возможности нет, то по крайней мере необходимо приехать в Россию, чтобы понять ее культуру.

  如果你准备去俄罗斯,那么首先应该了解一些俄罗斯人在公共场合的日常礼仪。

Если вы отправляетесь в какое-либо государство, то вы всегда изучаете заранее эту страну. Если же вы готовы поехать в Россию, то вам необходимо познакомиться с этикетом повседневного поведения.

  第一个,在公共交通工具上要给老人、女生让座。

  Первое, необходимо в общественном транспорте уступать место пожилым людям и девушкам.

  如果你在地铁、公共汽车上遇到老人或者女生,一定要站起来给他们让座。在这样的情况下,不让座特别不礼貌。我们父母从小就教我们要尊敬老人。但是,仍然有一些年轻人忽视了这个礼仪。

  Если вы в метро или в автобусе встретили пожилого человека или женщину, то необходимо уступить им место. В такой ситуации не уступить место считается невежливым.

  除此之外,俄罗斯人特别讲究“女士优先”。在很多时候男生往往自觉地充当“护花使者”。

Кроме того, русские особо обращают внимание на такое правило, как «дамы вперёд». В течение очень долгого времени наши мужчины считали себя(и до сих пор считают) ухажерами и защитниками.

  第二个,在遇到自己和别人要进去同一个地方,或者你刚好要进去,别人要出来的时候,应该先让他们先出来,然后自己再进去。

  Второе, когда вам вместе с другими людьми необходимо войти в какое-либо место, или в то время, когда вы заходите, навстречу вам идут люди, которым нужно выйти, то вам прежде всего необходимо позволить сначала им выйти. А затем уже зайти самим.

  这个礼仪其实和中国人一直倡导的要“礼让他人”的价值观是符合的。要知道,你代表你的国家,所以如果你的行为不礼貌,俄罗斯人就很有可能会认为所有的中国人都是这样的。

Это правило можно соотнести с китайским правилом уступки. Необходимо помнить, что вы представляете своё государство, и если ваше поведение считается невежливым, то русские могут подумать, что все китайцы себя так ведут.

  第三个,在公共场所禁止吸烟。

  Третье, запрет на курение в общественном месте.

  中国和俄罗斯对待这个问题的态度差别很大。在中国,在大部分公共场所,比如说,在酒吧,在宾馆,都可以随便吸烟,但是俄罗斯政府对在公共场所吸烟限制得特别严格。

  Отношение русских и китайцев к этому вопросу очень отличается. В Китае в большинстве общественных мест, например, в баре, в гостинице можно курить.Но в России к этому относятся очень строго.

  2013年俄罗斯政府发布了禁止在公共场所吸烟的相关法律。如果你在地铁里吸烟,警察叔叔有权利对你进行罚款,或者以其他的方式惩罚你。

В 2013 году наше правительство выпустило закон, запрещающее курение в общественных местах. Поэтому если в метро вы будете курить, к вам может подойти полицейский и вас оштрафовать, или использовать другую меру наказания.

  第四个,在公共场合不应该大声说话。

  Четвёртое, в общественном месте не нужно громко разговаривать.

  在公共场所大声说话被我们认为是特别不礼貌的行为。如果你这样做了别人有权利批评你。听歌时也不要把音乐音量调得太大。总的来说,在公共场所越安静越文明。

Если вы разговариваете громко в общественном месте, это считается очень невежливым , и другие люди могут сделать вам замечание. Кроме того, когда вы слушаете музыку, также нельзя ставить ее на полную громкость. И вообще в любом общественном месте, чем тише, чем лучше.

  第五个,男生在公共场所就算天气很热也不要露肚子。

  Пятое, когда на улице жарко, мужчинам не следует снимать свою рубашку или оголять верхнюю часть своего тела.

  我们知道有一些中国的男生在天气热的时候喜欢露肚子,或者直接把上衣脱掉,露出上半身。但是在俄罗斯请你千万不要这样做。

  Все мы знаем, что в Китае некоторые мужчины , когда на улице жарко, любят открывать свой живот. Или снимать верхнюю часть одежды. Полностью. Пожалуйста не делайте этого в России.

  值得注意的是,近两年来在俄罗斯有一种潮流,就是把裤子穿的很低,露出一条内裤的边(то есть, спущенные брюки),这种行为也不是一种很雅观的行为。如果你这样把裤子穿出去,在街上可能会听到别人和你说:“你的裤子掉下来了,把他拉上去!”

Кроме того, буквально в течении двух лет , появилась такая мода носить брюки очень низко. Так низко, что видна часть нижнего белья. Это считается также неочень вежливым. Если вы так надели низко брюки, то другие люди на улице могут сделать вам замечание и сказать: «У тебя брюки спадают, подтяни!»

  第六个,餐饮礼仪。

  Шестое, это столовый этикет.

  俄罗斯人习惯用刀叉吃饭。他们忌讳在吃饭时餐具发出声音,并且不能用汤勺直接喝茶,或者把它插在杯子里。而且,通常俄罗斯人吃饭只用盘子,而不用碗。

Руссские пользуются ножом и вилкой. Также запрещается во время приёма пищи издавать какие-либо звуки. Нельзя также пользоваться той ложкой, которой вы ели суп для чая. Кроме того, русские чаще используют именно тарелки, а не блюдца.

  第七个,不要送偶数数量的花。

  Седьмое, не нужно дарить четное количество цветов.

  在俄罗斯偶数的花跟丧事有关系,所以如果要给俄罗斯女孩送花最好送奇数,比如说七朵,因为七是我们最喜欢的数字。有趣的是,你们可能知道普京总统的生日是10月7号。

  В России чётное количество цветов ассоциируется с похоронами. Поэтому если вы дарите цветы русским девушкам, то необходимо дарить нечетное количество. Например, семь. Семь вообще считается нашим самым любимым числом. Интересный факт, что день рождения нашего президента седьмого октября.

  第八个,有一些没有礼貌的问题最好不要问出口。

  Восьмое, не нежно задавать некорректные вопросы.

  有一些问题,比如说关于收入,爱情,年龄等的问题,这些问题最好不要问。因为我们认为这些是十分不礼貌的问题。

  К таким вопросам относятся , например, вопросы о доходе, личной жизни, а также о возрасте. Эти вопросы считаются невежливыми.

  俄罗斯人见面最常问的问题是: “как дела?”就是你最近过得怎么样的意思。这个问题被认为是最不会出错,适用于大多数场合的问题。

  Русские часто задают такой вопрос: как дела? Он является самым подходящим и безошобычным. Лучше всего задавать его.

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты