中文 English Русский 조선어
俄罗斯研发еда для пожилых людей,是必需还是多余?
2019-04-11 15:27:22

  随着医疗水平逐渐提高,人类的寿命也越来越长。相应地,人们越来越关注老年人的生活质量,世界各国政府都为老年人制定优待政策。

  美国:在医疗保健方面,本人持有绿卡或子女已入籍的65岁及以上老人,即可享受社会保障医疗待遇,单身老人年收入低于1.5万美元或夫妻共同收入低于2万美元,还可申请福利药费补助卡。持卡者购买处方药只付5美元。持有福利药费补助卡,看牙享受15%的优惠。

  日本:70岁以上的老人可以享受半价或全部免除交通费用。在车站等处设有适合轮椅的电梯。

  瑞典:瑞典老年人支付的公共汽车票价比正常票价低20%,政府还为老年人或残疾人提供方便轮椅上下的面包车,可以开到老人家门口,为老年人的出行提供方便。

  英国:英国为老年人出行制定了许多政策,并提供方便;建设特制过街横道,涂有醒目的红、黑间隔色彩,标注有“保护老年步行者安全”的大字。

  韩国:老人坐火车,减免30%-50%费用,乘坐国内航空飞机,可以减免10%的票价;乘坐轮船获得减免20%费用的待遇。

  中国北京:北京一些比较具体的有:

  1,65周岁及以上老年人免费乘坐市域内地面公交车。城市公交车站要设置无障碍等候专区,方便老年人乘车。城市公共交通车辆要设立不低于坐席数10%的老幼病残孕专座。

  2,市、区(县)级政府投资主办或控股的公园、风景名胜等旅游景区对65周岁及以上老年人免收门票费(大型活动期间除外)。60至64周岁老年人优惠购买市属公园通用年票,每张50元。提倡非政府投资主办或控股的公园、风景名胜等旅游景区,对老年人给予适当优惠。

  俄罗斯也在积极的为老年人谋福利:

  В России может появиться специальная еда для пожилых людей. Разработкой рецептов и принципов здорового питания для тех, кому за 70, занят Федеральный исследовательский центр питания.

  俄罗斯或将出现老人专属食品。俄罗斯联邦食品中心正在研制健康饮食配方(适用于七十岁以上老人)。

  Взрывной, хотя и недостоверной новостью прозвучал радикальный тезис, провозглашенный одним из специалистов ФИЦ питания: для стариков нужно специальное питание, потому что они умирают от недоедания.

  国际营养中心的专家提出了一个想法,即老年人需要特殊食谱,因为他们死于营养不良,这是一个具有爆炸性但错误的信息。

  Речь шла не о недоедании буквальном, когда у человека нет денег на еду или возможности ее приготовить, а всего лишь о "запутанности" пищевого поведения стариков. Пожилым людям трудно ориентироваться среди рекламы и ярких упаковок. Сам процесс выбора пищи и ее приготовления требует от них энергии, которой у них нет. А если к этому прибавить естественное возрастное снижение аппетита и довольно частое отсутствие у российских пенсионеров хороших зубов, то возникает то самое "скрытое" от глаз других людей и неосознаваемое самими пенсионерами недоедание. Чтобы еда для стариков стала полноценной, должны быть, считают эксперты, соблюдены три принципа - высокая пищевая ценность продуктов, их обогащенность макро- и микроэлементами и простота приготовления. Продукты для пожилых людей должны быть маркированы специальной пометкой и включать большое количество полуфабрикатов просто потому, что их легче готовить. "Всякого рода каши и супы, которые не надо с самого начала варить, жарить и парить, а только подогревать, были бы очень кстати, - уверен соразработчик рецептур продуктов для пожилых людей, ведущий научный сотрудник ФИЦ питания, доктор медицинских наук Арсений Мартинчик с оговоркой, что для этого надо сломать стереотип предубеждения об их бесполезности и неполноценности.

  这不是一个真正的营养不良问题,要是老年人没有钱吃饭或失去做饭能力,这就只是老年人饮食“混乱”问题。老年人很难在广告和花里胡哨的包装中作出判断。烹饪和选择食物都需要他们的能量,而这是他们所没有的。如果再加上年纪越大胃口越不好、俄罗斯老年人普遍没有的好牙口,就会产生所谓的“营养不良”,这一点不仅其他人没注意到,老年人自己也没发现。专家们认为,老年人专属食品要想符合要求,就必须遵循三项原则:营养价值高、宏观及微量元素丰富、烹饪简单。老年人专属食品必须有特殊的标记,并包括大量半成品,使之更易烹饪。“所有这些粥和汤,都不需要煮、煎和蒸,只用加热就行,非常方便。”老年人专属食品配方的联合开发人、营养中心首席科学家、医学博士阿尔塞尼·马尔金奇科(Arsny Martinck)确信,要做到这一点,就必须打破认为其无用的刻板印象和偏见,

  Создания в России еды для пожилых людей стали фруктово-овощные смузи, обогащенные полинасыщенными кислотами, которые содержатся в рыбьем жире и льняном масле.

  俄罗斯国际营养中心给老年人专属食品的建议之一是:水果蔬菜馄饨,富含鱼油和亚麻油中的多饱和酸。

  Это совместная разработка ФИЦ и Мичуринского агрогородка уже испытана, и, по словам Арсения Мартинчика, зафиксирован ее "лечебно-профилактический эффект".

  此项研究由国际营养中心和米丘林小镇联合进行,已经经过实验检验,阿尔塞尼·马尔金奇科说,它的“治疗和预防效果”已被记录。

  Врач-диетолог Лидия Ионова уверена, что при подготовке еды для пожилых, кто будет производить это питание, должно решить государство. Она напомнила об опыте небольших стран, например, Швейцарии, где йодированы все крупы и хлеб. России также необходимо решать проблему йодизации пищи, считает Арсений Мартинчик, добившись для начала йодирования соли и обогащения муки. Но для внесения добавок надо менять производственные линии. Пока они остаются старыми, обогащенные продукты для пожилых вряд ли будут дешевыми. И придется уповать на социальную помощь государства.

  营养学家莉迪亚·乔诺娃(Lidia Jonova)认为,谁为老年人生产食物,必须由国家决定。她回顾了像瑞士这样的小国的经验(瑞士的所有土地和食物都被碘化)。阿尔塞尼·马丁奇克认为,为使用加碘盐和精选面粉,俄罗斯还需要解决食物碘化问题。但加添加剂需要改变生产线。只要生产线仍然和以前一样,老年人浓缩食品就不可能便宜,必须得依靠国家援助才买得起。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой