不同的国家有不同的民俗文化,迷信也是其中的一种。比起我们的半夜不要照镜子,吃饭不能敲碗等,俄罗斯人的迷信似乎更多。比如遇见提空桶的妇女预示着有坏事发生啦,看到黑猫过街不吉利啦等等。
俄罗斯的迷信习俗为何如此之多呢?这大概和古罗斯时俄罗斯人信仰多神教有关。当时自然条件恶劣,生活居住条件差,不得不对很多生活中的物品产生敬畏和崇拜之心。
多神教的神多到什么地步?弗拉基米尔大公在引进东正教之前,曾搞过一次多神教改革,他在基辅城郊建立了一个万神殿,把多神教的太阳神霍尔斯、光明神达日伯格、雷神别龙等东斯拉夫各部族的主要偶像都摆进了万神殿,还把雷神别龙奉为主神。但他的改革没成功,因为多神教的神太多了,还是有一批天神被排除在外。因此改革遭到了多神教徒的强烈反对。弗拉基米尔大公意识到多神教改革是行不通的,他干脆决定引入一神教。
所以很多迷信风俗诞生于多神教时期,东正教并没有影响它们的存在,即使到了苏联时期也依然如此。在如今的俄罗斯,迷信风俗随着时代的发展竟不减反增。
比如妇女怀孕的时候不能做针线活,因为据说会缝住孩子的“出生之路”。可是过去的妇女怎么办呢?她们不仅要生七八个孩子,每天做家务活,还要为一家人缝缝补补,不然孩子们一年四季穿什么衣服呢?话虽如此,依然有越来越多的现代俄罗斯女性相信这个说法了。
语言禁忌
1.
Сплюнь или постучи по дереву
“呸呸呸”或敲木头
ак и многие другие народы, русские верят в сглаз - дурной взгляд, приносящий неудачу или беды - и боятся его. Вы наверняка не раз увидите, как после того, как кто-то похвалит чужого ребенка, его родители сделают вид, что трижды плюют через левое плечо и стучат по деревянной поверхности 3 раза.
在中国,生日许愿不能说,因为说了会不灵。俄罗斯人也如此,他们管这叫:“сглаз”,意思是好的祝愿说出来会适得其反。比如,在俄罗斯如果有人夸奖别人的孩子好,那孩子父母通常会做“往左肩后吐唾沫”的动作三次,并敲三次木头。
再比如旅游之前不能说“我要去度假了”,这样说很有可能因为意想不到的事情而被迫取消出游。没原因的祝福和赞赏会让俄罗斯人有一丝恐慌,他们会敲敲木头让好运别溜走。
Кстати, если дерева под рукой не окажется, большинство русских постучат по собственной голове, с улыбкой говоря, что эффект одинаковый.
我们要是不小心说了不吉利的话,也会“呸”三声并摸木头,这点和我们很像。要是手边没有木桌子、树啊什么的,俄罗斯人就会敲敲自己的脑袋并微笑说:“都一样。”
行为禁忌2.
Не давай денег в руки
不要往人手里递钱
У русских много "денежных" примет. Например, таксист или продавец может отказаться брать деньги в руки и попросит вас положить их на торпедо в машине или в специальный лоток около кассы.
俄罗斯人有很多与“钱”有关的禁忌。比如出租车司机或者售货员可能不用手接钱而是让你放在专门的托盘或槽子里。这完全不是因为他们不屑于和你接触,而是因为据说钱携带着主人的能量,其中当然包括负能量。
只有乘客下车了或者客人离开了才能安心地去拿钱,因为能量的联系因此中断了。而且据说公交车上不能帮别人递钱,那样会带走自己的财运。
写这个的原因是,如果你在俄罗斯恰好遇到了类似的事情,不要误会,只是迷信在作祟。小编在俄罗斯就没见过拒绝帮助后面乘客递钱的人,售票员和售货员也是亲手接钱。
3.
На ночь ничего не выносят из дома
晚上不要扔垃圾
Если вы живете с русскими под одной крышей, лучше не пытайтесь вынести на ночь мусор. Считается, что это навлекает на дом разорение.
如果你和俄罗斯人住在一起,晚上最好别扔垃圾,据说会让家里破产。
4.
Не ставь на стол пустые бутылки, ключи и мелочь
桌上不要放空瓶,钥匙和零钱
Русские считают, что на стол нельзя ставить пустые бутылки, класть ключи или мелочь. Все это скверные приметы денежных потерь и слез. Причем, эта примета работает не только на домашней кухне, но и в общественных местах.
俄罗斯人认为,桌子上千万不能放空瓶、钥匙和零钱,这是很糟糕的征兆,不管是在家里还是在公共场所。因为这会致使主人破财或遇到伤心事。如果在餐厅看到有客人把空了的瓶子放在桌子下面并环顾四周找店员,那说明他相信这个征兆。
5.
Нельзя дарить ножи, часы и платки
不要赠送刀,钟表和手帕
Эти вещи считаются не лучшим подарком для русского человека. Платки, например, это примета к слезам, ножи - к врагам, а часы - к расставанию. Даже если вы готовы подарить роскошный платок от Hermes, русская девушка предпочла бы купить его сама, лишь бы не плакать.
尽量不要送刀具钟表和手帕给俄罗斯人。在俄罗斯,这些礼物不适合送人。比如手帕象征着主人要用它拭泪,刀意味着敌人会出现,而钟表——则是分离的象征。就算您想给姑娘送一块爱马仕的手帕,那姑娘们也会给你几枚硬币,假装是自己买的。如果一定要送这些东西,一定要拿好主人送你的硬币,不要惊讶如此贵重的礼物为何只换回这些回礼。那只是主人蒙骗魔鬼的招数啦~~
6.
Порог дома - территория зла
门槛——罪恶之地
На пороге дома или квартиры нельзя стоять, нельзя через него разговаривать и нельзя ничего передавать. Порог у древних славян считался местом обитания бесов.
千万不要站在门槛上,也不能隔着门槛交谈和递东西。古斯拉夫人认为门槛是魔鬼的藏身之所。如果您需要隔着门槛签收快递,记得要么跨过门槛,要么伸出一条腿去。
7.
Посмотреться в зеркало, если пришлось вернуться
(中途)不得不回家的时候,记得照镜子
Возвращаться у русских считается дурной приметой, предвестницей неудачи. Поэтому, если после выхода из дома обнаруживается, что что-то забыто, русский человек сначала оценит, действительно ли забыто что-то очень нужное и, при положительном решении, вернется, но обязательно посмотрит себе в глаза в зеркало. Это еще один фирменный трюк, как обмануть дурную примету.
中途回家在俄罗斯人看来是失败的预兆。因此,如果出门发现什么东西忘带了,俄罗斯人会判断是不是非取不可。如果回去的话,那就一定要看镜子中自己的眼睛几秒。这也是一个蒙骗坏征兆的“诀窍”。
8.
Незамужним девушкам нельзя сидеть на углу
未婚少女不要坐在桌角
На Руси на самых непочетных местах за столом, по углам, сидели обычно старые девы, бедные родственницы и приживалки. Отсюда и родилась такая примета: если девушка сядет на угол стола - она 7 лет не выйдет замуж.
未婚少女不要坐在桌角。如果少女坐在桌角,那就意味着她七年之内都嫁不出去。现在的俄罗斯姑娘,有些喜欢坐在桌角的,就会说“这样能找到有房子的丈夫”(俄语“угол”除了“角落”还有“住所”的意思),但是大部分的姑娘还是不愿坐在桌角。
9.
Присядем на дорожку
临行之前坐一坐
Когда кто-то из гостей дома или членов семьи собирается в дальний путь, всем обитателям дома надо присесть "на дорожку".
如果有客人或者家人要出远门,家里所有的人都要在临行之前坐一坐。俄罗斯人认为这是祝福离去的人一路平安。这是一个好的征兆,它能帮助人们在忙乱之后能够回想是否有东西忘带了。
- 【独家新闻】俄罗斯绿茶市场持续下跌 Рынок зеленого чая в России: падение продолжается
- Губернатор Хабаровского края России: В крае работает свыше 40 предприятий с китайскими инвестициями, из них около 2/3 – предприятия с учредителями из провинции Хэйлунцзян.
- Более 50 самолетов были подняты по тревоге в ходе учения авиации "Ладога-2019" на северо-западе РФ
- В межрегиональном сотрудничестве Китая и России достигнуты новые результаты
- "Вертолеты России" намерены расширять присутствие на гражданском рынке Китая -- эксперт
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения