中文 English Русский 조선어
【双语阅读】中国总理呼吁让中俄贸易额翻番Премьер КНР призвал удвоить товарооборот между Китаем и Россией
2019-03-20 10:46:38

  Как сообщает информационное агентство «Синьхуа», свое заявление глава китайского кабинета министров сделал по окончании второй сессии Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) 13-го созыва.

新华社报道,国务院总理李克强在十三届全国人大二次会议闭幕后作了发言。

  Ли Кэцян отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга. По его словам, сохранение благоприятных и стабильных отношений выгодно не только для обеих сторон, но и для региона и мира в целом.

  李克强总理指出,中俄互为最大邻邦。他认为,中俄保持良好稳定的关系不仅有利于双方,也有利于地区、有利于世界。

  Премьер напомнил, что в этом году отмечается 70-я годовщина установления дипломатических отношений между двумя государствами. Как подчеркнул Ли Кэцян, двусторонние отношения, которые за эти 70 лет прошли необычный путь, ныне можно считать закрепившимися на высоком уровне.

总理回忆说,今年是中俄建交70周年。正如李克强总理强调的一样,70年来,中俄关系走过了不平凡的路,现在可以说稳定在高水平上。

  В прошлом году, несмотря на нисходящую тенденцию мировой торговли, внешнеторговый оборот между Китаем и Россией все же перешагнул отметку в 100 миллиардов долларов.

  去年在世界贸易下行的情况下,中俄之间贸易额突破了1000亿美元的规模。

  «Это стало новой вехой и свидетельствует о наличии огромного потенциала у нашего сотрудничества», - сказал Ли Кэцян.

  李克强总理说,“这可以说是一个新的里程碑。这本身表明,我们之间的合作有很大潜力。”  

  知识链接  

  李克强总理在记者会上同时强调,中俄之间既可以抓大,也可以推小,抓大项目、大宗商品贸易,推小微企业,包括跨境电商的合作。既可以上天,在航天航空领域合作,也可以下地,推地方民间的交流,就是要把能用的十八般武艺都用起来,巩固中俄经贸规模突破1000亿美元的成果,而且向翻番的目标迈进。

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой