第七届中俄旅游论坛11日在莫斯科举行。论坛旨在促进两国人文交往,扩大和加强双方旅游合作。
11 марта в Москве прошел VII Китайско-российский туристический форум. Мероприятие нацелено на активизацию гуманитарных обменов, расширение и укрепление двустороннего сотрудничества в сфере туризма.
论坛主办方俄罗斯“世界无国界”旅游协会委员会主席伊戈尔•科内舍夫说,近年来,越来越多的中国游客冬季赴俄旅游。去年,中俄两国互相前往对方国家的游客数量超过300万人次,中国游客对旅游目的地的选择不断丰富,最热门的当属莫斯科、圣彼得堡和贝加尔湖,以及斯北部地区。
Как рассказал председатель Совета Туристической ассоциации "Мир без границ", выступающей организатором мероприятия, Игорь Кузьмин, в последние годы все больше китайских туристов предпочитает приезжать в Россию в зимний период. В прошлом году турпоток между Россией и Китаем превысил 3 млн человек. Список популярных у туристов из Поднебесной направлений всё время расширяется, в лидерах - Москва, Санкт-Петербург, озеро Байкал и север страны.
世界无国界”旅游协会副执行经理安娜•西比尔基娜说,中俄旅游论坛已成为两国旅游业界主要交流平台之一,今年共有来自俄罗斯和中国的约100名专家和800多名业界代表参加。
Российско-китайский туристический форум стал одной из важнейших площадок для налаживания обменов в сфере туризма двух стран. В этом году он собрал около 100 специалистов и свыше 800 представителей отрасли двух стран. Об этом рассказала заместитель исполнительного директора туристической ассоциации "Мир без границ" Анна Сибиркина.
格林伍德旅游会展公司业务经理王若松认为,中俄两国应着重打造在运动旅游、康养旅游、文化和教育旅游等方面的新产品,并吸引两国更多年轻游客赴对方国家旅游。2018年通过团体免签方式赴俄的中国游客数量超过100万人次。
О потребности разработки новых туристических продуктов заявил бизнес-менеджер Международного торгово-выставочного комплекса "ГРИНВУД" Ван Жосун. Китай и Россия, по его мнению, должны приложить усилия в сфере спортивного, медицинского, культурного и образовательного туризма, заинтересовать молодое поколение из России к путешествиям по Китаю и наоборот. В 2018 году Россию в формате группового безвизового режима посетило более миллиона жителей КНР.
中俄旅游论坛自2012年起开始举办,目前已成为两国业界讨论旅游业合作前景以及专家分享观点的重要平台。
Впервые росийско-китайский туристический форум прошёл в 2012 году. Сегодня он является ключевой площадкой для обсуждения перспектив туристического сотрудничества и обмена мнениями между профессионалами отрасли.
- 【双语阅读】驻俄大使李辉:中俄科技创新合作已步入“互利共赢”阶段 Ли Хуэй: Научно-техническое инновационное сотрудничество Китая и России вошло в период «взаимной выгоды и обоюдного выигрыш
- 【独家新闻】中俄贸易额增至160亿美元Товарооборот России и Китая вырос до $16 млрд
- 【双语阅读】王毅:中俄合作使世界更和平稳定 Ван И: сотрудничество Китая и России делает мир более мирным и стабильным
- Китай, Монголия и Россия углубляют совместный трансграничный мониторинг переносчиков болезней на КПП
- Российские эксперты позитивно оценили перспективы китайской экономики
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения