中文 English Русский 조선어
【双语阅读】驻俄大使李辉:中俄科技创新合作已步入“互利共赢”阶段 Ли Хуэй: Научно-техническое инновационное сотрудничество Китая и России вошло в период «взаимной выгоды и обоюдного выигрыш
2019-03-11 12:53:43

  3月6日,驻俄罗斯大使李辉在俄罗斯科学院主席团会议上就进一步推进中俄科技合作发表演讲。

  6 марта на очередном заседании Президиума Российской академии наук (РАН) чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй выступил с речью о дальнейших перспективах и содействии развитию научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией.

  李辉大使表示,在当前的国际环境下,成熟、稳定、健康的中俄关系已成为推动建设新型国际关系的重要保障,双方战略互信持续增强,各领域交流合作蓬勃开展。两国在科技创新领域的互惠互利合作日益深化,这离不开两国科学院及其地方分院的努力和对该领域发展做出的贡献,目前两国科学院的合作关系正逐步迈向战略伙伴合作的新阶段。

  Ли Хуэй отметил, что в условиях нынешней международной обстановки зрелые, стабильные и здоровые китайско-российские отношения стали важным гарантом формирования международных отношений нового типа. Двустороннее стратегическое взаимодоверие непрерывно укрепляется, обмены и сотрудничество в различных областях динамично развиваются. Взаимовыгодное сотрудничество между двумя странами в сфере научно-технических инноваций углубляется с каждым днём. Это тесно связано с практической деятельностью всех подразделений Академий наук обеих стран, которые внесли в данный процесс огромный вклад. В настоящее время сотрудничество между РАН и Академией наук КНР постепенно выходит на новый уровень взаимодействия – стратегического взаимодействия и партнёрства.

  李大使指出,新一轮科技革命和产业变革加速演进。尤其是新科技革命带来的技术轨道变化让我们进一步认识到,科学技术作为实现经济增长和未来繁荣的关键因素,将会在国际政治中扮演更加重要的角色。某些国家对俄制裁和对中国发动贸易战,围堵两国的高科技发展,充分表明科技已经处于外交斗争的最前沿。

  Дипломат подчеркнул, что в мире стремительно наступает новый раунд научно-технического и революционного промышленного развития. В частности, изменение технологических траекторий и ориентиров, вызванное новой научно-технической революцией, заставит человечество осознать, что, будучи ведущими факторами в реализации экономического роста и дальнейшего процветания, наука и техника будут играть всё большую и большую роль в международной политике. Введя санкции против России и начав торговую войну с Китаем, ряд стран стремятся затормозить и даже блокировать научно-техническое развитие наших двух стран, лоббируя свои интересы. Это как нельзя точно указывает на то, что наука и техника уже находятся на передовой дипломатического противодействия, – заявил дипломат.

  中俄科技合作的成功实践证明,有效的国际科技合作和科技外交可以作为建构国家之间真正桥梁关系的一种有效手段。目前中俄科技创新合作充分体现了“互利共赢”的真谛。李辉大使表示相信,随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断提升,中俄科技合作一定会再续辉煌并将推动人类文明的进步。他祝愿俄罗斯繁荣昌盛。

  Пример успешного научно-технического сотрудничества между КНР и РФ доказывает, что эффективное межгосударственное научно-техническое сотрудничество и дипломатия могут и должны выступать эффективным средством для налаживания истинных мостов связи между различными странами. В настоящее время сотрудничество Китая и России в научно-технической инновационной сфере полностью раскрыло суть «взаимной выгоды и обоюдного выигрыша». Посол уверен, что по мере повышения китайско-российских всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнёрства научно-технические инновационные связи Китая и России улучшатся и принесут ещё большие результаты и возможности, будут способствовать прогрессу человеческой цивилизации. В заключении он пожелал Российской Федерации процветания.

  此次俄罗斯科学院主席团会议专门就俄科学院国际科技合作相关议题进行讨论。会议由俄科院院长谢尔盖耶夫主持,俄外交部副部长里亚布科夫、莫斯科国立罗蒙诺索夫大学校长萨多夫尼奇等分别发表了讲话。

  Главный вопрос очередного заседания Президиума РАН – международное сотрудничество РАН в сфере научной и научно-технической деятельности. Заседание провёл президент РАН Александр Сергеев, на нём также выступили с речью заместитель министра иностранных дел РФ Сергей Рябков, ректор МГУ Виктор Садовничий и др.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой