中文 English Русский 조선어
【双语阅读】中国驻俄大使:2018年中国游客首站出境赴俄人数同比增长超两成 Посол КНР в РФ: В 2018 г. число китайских туристов, выбравших Россию в качестве первого пункта назначения при пересечении границы, выросло более чем на 20%
2019-03-08 13:47:53

  中国驻俄大使李辉5日在接受俄罗斯《共青团真理报》采访时表示,2018年中国游客首站出境赴俄人数达184.74万人次,同比增长21.1%。

  5 марта в интервью российской газете «Комсомольская правда» посол Китая в России Ли Хуэй заявил о том, что в 2018 году число китайских туристов, которые выбрали Россию в качестве первого пункта пересечения границы, достигло 1 млн. 847 тыс. 400 человек, увеличившись в годовом исчислении на 21,1%.

  李辉说,莫斯科与圣彼得堡是最吸引中国游客的城市。2018年俄游客来华人数197.75万人次,同比增长1.4%。中俄已互为重要的旅游客源国和旅游目的地国。

  По словам Ли Хуэя, Москва и Санкт-Петербург -- самые посещаемые и привлекательные для китайцев города России. В 2018 г. Поднебесную россияне посетили 1 млн. 977 тыс. 500 человеко-раз, что на 1,4% больше по сравнению с аналогичным периодом 2017 г. Таким образом, КНР и РФ стали основными странами-источниками туристов и тургрупп, а также важными государствами-партнёрами в сфере зарубежного туризма друг для друга.

  大使表示,近年来,俄罗斯推出“红色旅游”、“北极旅游”等全新的旅游产品和线路。已举办3届“红色旅游”系列交流活动。不久前,经有关部门批准,莫斯科郊外的中共六大会址成为了中俄旅游基地。来自中国各个地区、不同社会团体和企业组成的代表团积极参加了在俄举办的国际旅展,并同期举办了中国商品和服务的推广活动,同时,中方邀请了俄罗斯旅行商和媒体来华参加在北京等多地举办的国际旅游节和其他旅游活动。

  Посол Китая добавил, что в последние годы в России появилось множество новых туристических продуктов и маршрутов, в числе которых направления «Красного туризма» (исторические объекты, имеющие ключевое историческое значение для продвижения и укрепления коммунистических идей), путешествия на Северный полюс и т.д. Уже трижды были проведены мероприятия по активизации обменов, связанных с «Красным туризмом». Недавно с одобрения компетентных органов Музей 6-го съезда КПК в Подмосковье распахнул свои двери не только для отечественных, но и китайских посетителей. Китайские делегации из разных районов КНР, общественных организаций и предприятий приняли активное участие в прошедших на территории России международных выставках туризма и путешествий. На полях мероприятий были проведены презентации различных товаров и услуг с китайской спецификой. Китайская сторона, в свою очередь, пригласила представителей российских туроператоров и СМИ на проходящие в Пекине и других городах страны международные туристические фестивали и мероприятия.

  李辉说,2012年,中俄就签署了团队游互免签证协议。目前,双方正就完善互免团队旅游签证机制进行磋商。相信随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断深化、合作机制不断完善,两国公民入境签证手续也将不断简化。这有助于进一步推动中俄旅游和社会经济合作。

  Ли Хуэй напомнил, что еще в 2012 г. Китай и Россия заключили соглашение о взаимном безвизовом режиме в отношении туристических групп. В настоящее время стороны ведут переговоры по совершенствованию данного режима. Китайский дипломат выразил уверенность в том, что по мере непрерывного углубления китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, и продолжительного совершенствования механизма сотрудничества, процедуры по оформлению въездных виз гражданам двух государств будут упрощены в ещё большей степени. Это поможет дальнейшему туристическому и социально-экономическому взаимодействию Китая и России.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой