Удивительные выводы сделала журналистка Forbes после беседы с представителем крупной американской компании по производству и продаже цитрусовых по всему миру. В статье под названием "Хотите найти богатого человека в России - ищите там, где лимоны", в частности, идет речь о том, как калифорнийская фирма, работающая на продовольственном рынке с 1893 года, продает цитрусовые по всему миру.
《福布斯》杂志的一名女记者在与美国一家向全球生产和销售柑橘类水果的大型公司代表交流后得出惊人结论。在一篇名为《想找到俄罗斯最富有的人,请去有柠檬的地方找》的文章中,介绍了一家1893年进入食品市场的加州公司如何向全世界销售柑橘类水果。
Журналистка, которая ни разу не была в России, узнает у бизнесмена о том, что россияне потребляют лимонов больше, чем кто-либо в мире на населения и задает вопросы: дескать, происходит это не потому ли, что они пьют много водки и не потому ли, что пьют много чая. Девушке невдомек, что водку в России обычно закусывают не кислым лимоном (это к коньяку), а солеными огурцами. Хотя в пристрастиях российских граждан к чаю корреспондентка, надо отдать ей должное, не ошиблась.
这位从来没到过俄罗斯的女记者,从这位商人那里了解到,俄罗斯人人均消耗柠檬的量比世界上其他地区多,并质疑这是否是因为俄罗斯人喝很多的伏特加,或者他们喝很多茶。殊不知,俄罗斯并不是用酸柠檬配伏特加的,柠檬是用来配白兰地的,而酸黄瓜才是配伏特加的。虽然女记者说俄罗斯爱好喝茶是出于偏见,但在这一点上她没有错。
Впрочем, ответ бизнесмена удивляет не меньше. Оказывается, в России удовольствие включать лимоны в свой рацион позволено только богатым людям. Дескать, этот кислый продукт дорого стоит и входит в некое "число элементов богатого образа жизни". "Это служит показателем того, что у них есть средства, чтобы позволить себе их покупать. Лимон называется престижным продуктом", - делает вывод корреспондент издания, не удосужившись выяснить, что лимоны, и отнюдь не из Калифорнии, продаваемые повсеместно в любом российском супермаркете, являются едва ли не самым дешевым продуктом из цитрусовых.
不过,美国商人的回答也很让人惊讶。他称俄罗斯只有富人能吃得上柠檬。据说,柠檬在俄罗斯卖得很贵,是构成富人生活方式的一种元素。《富布斯》的记者下结论称:“这标志着他们有钱买柠檬。柠檬被称为一种上等的食品。”她却不想解释,根本不是来自加州,且在俄罗斯任意一个超市均有售的柠檬,几乎是柑橘类水果中最便宜的。
Эта статья, вышедшая в уважаемом издании, лишний раз демонстрирует, что общественное мнение в США, формируемое представителями ведущих медиа, недалеко ушло от клише-стереотипов, наподобие медведей, пьющих водку и играющих на балалайке.
这篇权威杂志刊登的文章再次说明,美国主流媒体构建的民众(对俄罗斯的)观点仍远远未脱离陈词滥调的刻板印象,还停留在类似熊、喝伏特加和弹巴拉莱卡的层面。
- 【独家新闻】俄罗斯商店找不到高质饺子В российских магазинах не нашлось пельменей высокого качества
- 【独家新闻】俄罗斯将新建14个超前社会经济发展区
- Импорт провинции Хэйлунцзян из России увеличился на 80,4%, достигнув рекордно высокого уровня
- Китай остается крупнейшим торговым партнером России -- Минэкономразвития РФ
- 【独家新闻】2018年全球62个国家对俄罗斯产品实施近160项贸易限制
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения