中文 English Русский 조선어
【双语阅读】习近平:无论是冷战、热战还是贸易战,都不会有真正的赢家
2018-11-20 13:35:21

  当地时间11月17日上午11时许,国家主席习近平出席在巴新莫尔斯比港举行的APEC工商领导人峰会,并发表主旨演讲。这次讲话有哪些要点?一起看。

  17 ноября в первой половине дня председатель КНР Си Цзиньпин присутствовал и выступил с программной речью на деловом саммите АТЭС в столице Папуа-Новой Гвинеи Порт-Морсби. Информационный портал «Россия-Китай: главное» выбрал важнейшие цитаты из его выступления.

  经济全球化是人类社会发展的必经之路。在各国相互依存日益紧密的今天,全球供应链、产业链、价值链紧密联系,各国都是全球合作链条中的一环,日益形成利益共同体、命运共同体。这是经济规律使然,不以人的意志为转移。如果人为设置壁垒切断各国的密切联系,不仅违背经济规律和历史潮流,也不符合各国人民普遍愿望。既是短视的,也是不会成功的。

  Экономическая глобализация – неизбежный путь в социальном развитии человечества. Сегодня, когда устанавливается все более тесная взаимосвязь между странами, по всему миру наблюдается тесная цепь поставок, цепь производства и цепь ценностей. Каждая страна - это одно звено в цепи глобального сотрудничества. В мире постепенно образуется сообщество с общими интересами, сообщество единой судьбы. Это результат экономических законов, он не зависит от людей. Если мы выстроим преграды и оборвем тесные контакты между различными нациями, то это будет идти вразрез с экономическими правилами и историческими тенденциями, такой подход противоречит общим чаяниям человечества, это крайне недальновидный выбор, который ведет в никуда.

  我们应该把人民福祉放在首位,世界各个国家都享有平等的发展权利,任何人不能阻挡发展中国家人民对美好生活的追求。

  Мы должны ставить на первое место благосостояние народов. Все страны мира пользуются равными правами в своем развитии, никто не должен мешать стремлению народов развивающихся стран к прекрасной жизни.

  我们居住的星球只有一个。在这一个星球上,有两百多个国家和地区,两千五百多个民族,七十多亿人口。搞清一色是不行的,这种差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。我们应该少一点傲慢和偏见,多一些尊重和包容。

  Мы все живим на одной планете. На земном шаре более двухсот стран и регионов, проживает более 7 млрд. человек, более 2500 национальностей. Однообразию здесь нет места. Такое многообразие не должно стать препятствием в общении, тем более, не должно быть поводом для конфронтации. Мы должны снизить высокомерный тон и отбросить предрассудки, проявлять больше уважения и толерантности.

  科技创新成果不应该被封锁起来,不应该成为只为少数人牟利的工具。

  Достижения научно-технических инноваций не должны быть «заперты на ключ», и стать инструментов в руках избранных для извлечения личной выгоды.

  规则应该由国际社会共同制定,而不是谁的胳膊粗、气力大、谁就说了算,更不能搞双重标准,合则用、不合则弃。

  Нормы должны быть сформулированы международным сообществом, а не определяться по принципу "у кого крепче клаки, тот всегда прав", тем более, недопустимо придерживаться двойных стандартов, если подходят, то учитываем, и наоборот, если не подходит, не учитываем.

  历史告诉我们,如果走上对抗的道路,无论是冷战、热战还是贸易战,都不会有真正的赢家。国与国,只能平等相待、互谅互让,如果这样就没有通过协商解决不了的问题。

  История доказала, что конфронтация, вне зависимости от того, холодная это война, горячая или торговая, победителей в ней не будет. Государства должны относиться друг к другим на равных, придерживаясь принципов взаимопонимания и взаимных уступок. Не существует таких проблем, которые страны не смогли бы решить путем диалога и консультаций.

  共建“一带一路”是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则。没有地缘政治目的,不针对谁、也不排除谁,不会关起门来搞小圈子,不是有人说的有这样那样的所谓陷阱,而是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道。

  «Один пояс и один путь» – это открытая платформа сотрудничества на основе принципов совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Не существует никаких геополитических целей, платформа не нацелена на кого-то конкретного, и никого исключает, не является так называемым «закрытым узким кругом». Здесь нет никаких ловушек. Это абсолютно открытый путь, на котором Китай делится возможностью развития со всем миром, и стремится к всеобщему развитию.

  中国将于明年4月份在北京举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,因为这是应国际社会的强烈要求。去年我们举办第一届,大家强烈要求我们继续举办下去,所以我们决定在明年4月份举办第二届高峰论坛,欢迎亚太工商界朋友们积极参与。

  В апреле 2019 года в Пекине состоится 2-й Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Один пояс и один путь». В 2017 году прошел 1-й Форум, участники которого с нетерпением ждут проведение 2-го Форума. Мы решили провести данный форум в апреле следующего года. Приглашаю принять участие в Форуме представителей деловых кругов азиатских стран и государства Тихого океана.

  随着11月1日新一轮降税措施实施,中国关税总水平已经降到了7.5%,超出了对世界贸易组织的承诺,也低于大多数发展中国家。

  В результате реализации новых мер по снижению налогов с 1 ноября, общий уровень таможенных тарифов в Китае снизился до 7,5%. Китай полностью выполнил и даже перевыполнил свои обещания перед вступлением в ВТО. Уровень таможенных пошлин в Китае остается ниже, чем в большинстве развивающихся стран.

  中国近14亿人口的大市场,必将成为世界经济增长之源、活力之源。

  Китай – это огромный рынок с 1,4 миллиарда потребителей. Он, несомненно, станет источником роста и процветания мировой экономики.

  亚太经合组织因水结缘,刚才我登船的时候望着广袤无边的大海,我想到了“同舟共济”这个词,所以我们就是同舟共济,让我们握稳舵盘、把准航向,齐力划桨、乘风破浪,把世界经济这条大船划向更加美好的彼岸。

  Страны Азиатско-Тихоокеанского региона объединяет вода. Когда я взошел на борт корабля, на ум сразу пришло словосочетание: «Тун-чжоу гун-цзи», т.е. «Люди в одной лодке должны объединить свои усилия». Мы все сидим в одной лодке. Давайте следовать одним курсом, общими усилиями поднажмем на вёсла, и пойдем на всех парусах продвигать мировую экономику к более прекрасному будущему.

Автор :    Источник : 中俄头条订阅号    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой