当地时间11月17日上午11时许,国家主席习近平出席在巴新莫尔斯比港举行的APEC工商领导人峰会,并发表主旨演讲。这次讲话有哪些要点?一起看。
17 ноября в первой половине дня председатель КНР Си Цзиньпин присутствовал и выступил с программной речью на деловом саммите АТЭС в столице Папуа-Новой Гвинеи Порт-Морсби. Информационный портал «Россия-Китай: главное» выбрал важнейшие цитаты из его выступления.
经济全球化是人类社会发展的必经之路。在各国相互依存日益紧密的今天,全球供应链、产业链、价值链紧密联系,各国都是全球合作链条中的一环,日益形成利益共同体、命运共同体。这是经济规律使然,不以人的意志为转移。如果人为设置壁垒切断各国的密切联系,不仅违背经济规律和历史潮流,也不符合各国人民普遍愿望。既是短视的,也是不会成功的。
Экономическая глобализация – неизбежный путь в социальном развитии человечества. Сегодня, когда устанавливается все более тесная взаимосвязь между странами, по всему миру наблюдается тесная цепь поставок, цепь производства и цепь ценностей. Каждая страна - это одно звено в цепи глобального сотрудничества. В мире постепенно образуется сообщество с общими интересами, сообщество единой судьбы. Это результат экономических законов, он не зависит от людей. Если мы выстроим преграды и оборвем тесные контакты между различными нациями, то это будет идти вразрез с экономическими правилами и историческими тенденциями, такой подход противоречит общим чаяниям человечества, это крайне недальновидный выбор, который ведет в никуда.
我们应该把人民福祉放在首位,世界各个国家都享有平等的发展权利,任何人不能阻挡发展中国家人民对美好生活的追求。
Мы должны ставить на первое место благосостояние народов. Все страны мира пользуются равными правами в своем развитии, никто не должен мешать стремлению народов развивающихся стран к прекрасной жизни.
我们居住的星球只有一个。在这一个星球上,有两百多个国家和地区,两千五百多个民族,七十多亿人口。搞清一色是不行的,这种差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。我们应该少一点傲慢和偏见,多一些尊重和包容。
Мы все живим на одной планете. На земном шаре более двухсот стран и регионов, проживает более 7 млрд. человек, более 2500 национальностей. Однообразию здесь нет места. Такое многообразие не должно стать препятствием в общении, тем более, не должно быть поводом для конфронтации. Мы должны снизить высокомерный тон и отбросить предрассудки, проявлять больше уважения и толерантности.
科技创新成果不应该被封锁起来,不应该成为只为少数人牟利的工具。
Достижения научно-технических инноваций не должны быть «заперты на ключ», и стать инструментов в руках избранных для извлечения личной выгоды.
规则应该由国际社会共同制定,而不是谁的胳膊粗、气力大、谁就说了算,更不能搞双重标准,合则用、不合则弃。
Нормы должны быть сформулированы международным сообществом, а не определяться по принципу "у кого крепче клаки, тот всегда прав", тем более, недопустимо придерживаться двойных стандартов, если подходят, то учитываем, и наоборот, если не подходит, не учитываем.
历史告诉我们,如果走上对抗的道路,无论是冷战、热战还是贸易战,都不会有真正的赢家。国与国,只能平等相待、互谅互让,如果这样就没有通过协商解决不了的问题。
История доказала, что конфронтация, вне зависимости от того, холодная это война, горячая или торговая, победителей в ней не будет. Государства должны относиться друг к другим на равных, придерживаясь принципов взаимопонимания и взаимных уступок. Не существует таких проблем, которые страны не смогли бы решить путем диалога и консультаций.
共建“一带一路”是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则。没有地缘政治目的,不针对谁、也不排除谁,不会关起门来搞小圈子,不是有人说的有这样那样的所谓陷阱,而是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道。
«Один пояс и один путь» – это открытая платформа сотрудничества на основе принципов совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Не существует никаких геополитических целей, платформа не нацелена на кого-то конкретного, и никого исключает, не является так называемым «закрытым узким кругом». Здесь нет никаких ловушек. Это абсолютно открытый путь, на котором Китай делится возможностью развития со всем миром, и стремится к всеобщему развитию.
中国将于明年4月份在北京举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,因为这是应国际社会的强烈要求。去年我们举办第一届,大家强烈要求我们继续举办下去,所以我们决定在明年4月份举办第二届高峰论坛,欢迎亚太工商界朋友们积极参与。
В апреле 2019 года в Пекине состоится 2-й Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Один пояс и один путь». В 2017 году прошел 1-й Форум, участники которого с нетерпением ждут проведение 2-го Форума. Мы решили провести данный форум в апреле следующего года. Приглашаю принять участие в Форуме представителей деловых кругов азиатских стран и государства Тихого океана.
随着11月1日新一轮降税措施实施,中国关税总水平已经降到了7.5%,超出了对世界贸易组织的承诺,也低于大多数发展中国家。
В результате реализации новых мер по снижению налогов с 1 ноября, общий уровень таможенных тарифов в Китае снизился до 7,5%. Китай полностью выполнил и даже перевыполнил свои обещания перед вступлением в ВТО. Уровень таможенных пошлин в Китае остается ниже, чем в большинстве развивающихся стран.
中国近14亿人口的大市场,必将成为世界经济增长之源、活力之源。
Китай – это огромный рынок с 1,4 миллиарда потребителей. Он, несомненно, станет источником роста и процветания мировой экономики.
亚太经合组织因水结缘,刚才我登船的时候望着广袤无边的大海,我想到了“同舟共济”这个词,所以我们就是同舟共济,让我们握稳舵盘、把准航向,齐力划桨、乘风破浪,把世界经济这条大船划向更加美好的彼岸。
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона объединяет вода. Когда я взошел на борт корабля, на ум сразу пришло словосочетание: «Тун-чжоу гун-цзи», т.е. «Люди в одной лодке должны объединить свои усилия». Мы все сидим в одной лодке. Давайте следовать одним курсом, общими усилиями поднажмем на вёсла, и пойдем на всех парусах продвигать мировую экономику к более прекрасному будущему.
- Си Цзиньпин подчеркнул важность развития Северо-Востока Китая
- 【双语阅读】“青少年是祖国的未来,是中俄友好的未来”。Молодежь -- это будущее страны, будущее китайско-российской дружбы
- 【双语阅读】Девять тезисов из выступления Си Цзиньпина на пленарном заседании ВЭФ-2018
- Си Цзиньпин о необходимости укрепления подготовки и боеготовности армии
- Председатель КНР Си Цзиньпин прибыл с государственным визитом в Бруней
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- В день «Двойной 11» Бинчэнская таможня проконтролировала экспорт около 650 000 посылок электронной коммерции
- Павильон провинции Хэйлунцзян был великолепно представлен на выставке высоких технологий
- Культовый китайский автобренд Hongqi все глубже погружается в новый энергетический сектор
- В Шэньчжэне открылась 26-я Китайская международная ярмарка достижений высоких и новых технологий
- Китай приветствует инвестиции иностранных финансовых учреждений в страну
- Ж/д пассажиропоток в январе-октябре в Китае достиг рекордных 3,71 млрд
- В Казани проходит российско-китайский экономический форум "Ростки"
- На российском магистральном газопроводе в Волгоградской области обнаружено повреждение