中文 English Русский 조선어
【双语阅读】Девять тезисов из выступления Си Цзиньпина на пленарном заседании ВЭФ-2018
2018-09-29 15:15:53

  9月12日,中国国家主席习近平出席第四届东方经济论坛全会并发表了题为《共享远东发展新机遇开创东北亚美好新未来》的致辞,强调中方愿同地区国家一道,维护地区和平安宁,实现各国互利共赢,巩固人民传统友谊,实现综合协调发展,促进本地区和平稳定和发展繁荣。

  12 сентября председатель КНР Си Цзиньпин выступил на пленарном заседании Четвертого Восточного экономического форума на тему «Взаимное использование новых возможностей в развитии Дальнего Востока. Создание новых прекрасных перспектив Северо-Восточной Азии». Он подчеркнул, что Китай готов совместно со странами региона защищать региональный мир и спокойствие, стремиться к взаимной выгоде и обоюдному выигрышу, укреплять традиционную дружбу между народами, вести комплексное и скоординированное развитие, а также содействовать миру и стабильности, развитию и процветанию региона.

  中国一直是俄罗斯远东合作的积极支持者和参与者。

  Китай всегда активный сторонник и участник сотрудничества с российским Дальним Востоком.

  中俄互为最大邻国,合作地缘优势独特。

  Китай и Россия друг для друга - крупнейшие страны-соседи, их сотрудничество отличается уникальными геополитическими преимуществами.

  中俄互为全面战略协作伙伴,两国关系处于历史最好时期。

  Китай и Россия друг для друга - партнеры всеобъемлющего стратегического взаимодействия, китайско-российские отношения переживают наилучший период за всю историю.

  中国实施区域协调发展战略,加快东北等老工业基地振兴步伐,俄罗斯将远东发展纳入国家发展战略,合作政策保障有力。

  Китай реализует стратегию скоординированного регионального развития, ускоряет шаги по возрождению старых промышленных баз на Северо-Востоке и в других регионах, а Россия включила развитие Дальнего Востока в общегосударственную стратегию развития, поэтому сотрудничество обладает мощной внутриполитической гарантией.

  当前,国际形势深刻复杂变化,强权政治、单边主义、保护主义抬头。

  В настоящее время в международной обстановке наблюдаются глубокие и сложные перемены, проявляются политика с позиции силы, унилатерализм и протекционизм.

  一个和睦、互信、团结、稳定的东北亚符合各国利益和国际社会期待,对维护多边主义、推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展也具有重要意义。

  Гармоничная и выступающая за взаимное доверие, сплоченная и стабильная Северо-Восточная Азия отвечает интересам разных стран и чаяниям мирового сообщества, что имеет большое значение для защиты мультилатерализма и продвижения международного порядка в более справедливом и рациональном направлении.

  我们要重点提升跨境基础设施互联互通、贸易和投资自由化便利化水平,促进各国市场、资本、技术流动,优化资源配置和产业结构,共同建设开放型区域经济,努力构建东北亚经济圈。

  Мы должны сосредоточиться на повышении уровня взаимосвязанности трансграничной инфраструктуры, либерализации и упрощения торговли и инвестиций, на содействии оживлению рынков разных стран, обращению капиталов и технологических обменов, следует оптимизировать распределение ресурсов и промышленную структуру, совместно создавая региональную экономику открытого типа и прилагая усилия к формированию экономического ареала Северо-Восточной Азии.

  我们要大力推动小多边合作、次区域合作。中日韩、中俄蒙等三方合作都已取得良好成效。

  Мы должны активно содействовать многостороннему сотрудничеству небольших регионов, а также субрегиональному сотрудничеству. В трехстороннем сотрудничестве Китая, Японии и Южной Кореи, а также Китая, России и Монголии были достигнуты благоприятные результаты.

  中方愿同地区各国一道,积极探讨建立东北亚地区协调发展新模式。

  Китай готов сотрудничать с другими странами региона, активно изучать и обсуждать формирование новой модели скоординированного развития в Северо-Восточной Азии.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой